玄幻、仙俠等架空,翻譯難度不是一般的高,有些用詞,即使是國人都不明白,更別說翻譯此書的老外了。
書中的人物可都是秒天秒地秒空氣的存在,各種用詞實在夸張地很,有些用語即使是詞典里也沒有記載,這可就難倒了老外們。
中華上下五千年,長期的文化積淀給予了漢字不一樣的意境。正如中文可以將英語變得很有意境一樣,英語卻很難將中文的精髓翻譯出來。
就比如,“斗破”“斗氣”又是如何翻譯呢?
例如飽受非議的斗氣化馬《斗破》,到了國外變成了《battlethroughtheheaven》,意思是指在天堂打架,玄幻的意境頓時就沒了,但用其他英語吧,又沒有合適的詞來代替。
估計,要翻譯國人的,旁邊加個批注,而且很多。
讓老外了解到了華語文化的博大精深,想想也是一個樂趣。
再提到哈里波特,在前世,被翻譯成幾十個國家語種,截止2015年,銷售4.5億冊,賣了77億美元。
算下來,一冊就值17美元!
一冊書,雖然比斗破的一冊書要厚很多,也許是精裝裝訂,但一冊書17美元,相當于一百多塊錢,實在是貴。
細想一下,真是難以相信。
也許沒有那么高,但相差也不會太多,十來美元一冊書肯定是有的。
原作家取15%版稅,拿了近十二億美元的稅前稿費。
除了實體書,原作家還有影視版權和其它邊緣的收入。
二百萬字左右的書,就能賺取近二十億美元,吸金能力實在是恐怖。
就連陳石,那都是非常地心動,太有誘惑了。
除了書不錯,還是看原出版社的渠道能力。
如果換作陳石,不按照原銷售渠道的軌跡走,他可沒信心也能賣那么多。
國外銷售實體書太復雜了,陳石在國內賣斗破,如果不是借用某寶和某貓平臺,那里能賣那么多呀。
如果從國內印刷出口,那情況也相當地復雜,內容必須是要符合國家的健康形象的,如果是大量出口則需要進行報關等流程。
按照國家的《海關進出境印刷品及音像制品監管辦法》,進出境印刷品及音像制品的收發貨人、所有人及其代理人,應當依法如實向海關申報,并且接受海關監管。
一句話,非常地麻煩。
就算在國外印刷廠印刷,陳石在國外也沒有渠道進行銷售。
說到底,主要還是要找強悍的國外出版集團負責,然后能通過網絡銷售的話,同時進行。
陳石碼著字,就想著賺外匯的美夢,目前來說,還是有些遠了。
就算寫好了,還是先在國內銷售,在國內積累人氣,然后再國外銷售。
碼了兩天英文,又到了11月份稿費出稿公布日。