“海哥哥我有一句話不是明白,我知道你說的意思就是讓我好好學習華夏的知識,但是你剛才提過說什么我肚子里要有墨水,這是什么意思啊?肚子里為什么要有墨水?這是什么意思啊?你們劃算的話真的他告訴摸車了,我剛才的翻譯它都翻譯不過來。我肚子里有墨水這句話我的翻譯給我說他懂不了這句話,他懂不了這句話到底是什么意思?我的翻譯也是一個韓國人,我是滴滴答答的華夏人,所以說他還是不知道。如果說是地地道道的華夏人的話,他應該會知道的吧。”李宣美道。
李海看了一眼她身邊的翻譯官,還真是韓國的。真是牛逼呀,這句話的懂不了,肚子里沒沒墨水這句話難道很難翻譯嗎?真的太牛逼了。“我的天呀,肚子里沒墨水,這句話這么簡單都翻譯不了嗎?肚子里沒墨水就是。肚子里沒東西呀!墨水是什么東西?墨水在我們古代可是寫書的東西,肚子里沒墨水就是肚子里。沒有東西肚子里沒有文化,肚子里沒有知識。到現在到現在這句話就不是比喻肚子里沒有知識了。也就是個比喻,那種半桐鄉叮當響那種沒有什么東西在肚子里的人。也就是說那種沒有什么本事的人,肚子里沒有墨水,也就是這個意思了。反正就是形容那些沒有。肚子里有墨水,也就是形容那些有能力的人,這個意思你應該理解了吧。很好懂的呀,我都感覺我怎么說這話你們都懂不了你的翻譯官還是換一個?算了吧,以后換一個華夏人會更好一點,好像您的話很多詞語打還是會懂得什么他都能懂這個比較好啦。”