機器翻譯的代表公司有金山公司,的金山翻譯和網易有道的有道翻譯等等。
這些翻譯能夠一定程度上的翻譯文本文件,并不同做到同聲傳譯。
同時就算是文本翻譯,文字翻譯還會出現大量的病句和詞不達意的情況。
因為各個國家的文化背景,語言邏輯各有不同,從而翻譯機器經常出現表意不清語法錯誤的問題。
落寒開始琢磨,要是能弄個出個相當智能,準確率達99%以上的翻譯呢?
落寒拿出筆記本打開‘漢語言編譯器界面’,為了和沈志斌教授發明的漢語言編程語言區別開來。
落寒給系統提供的這套語言起名‘盤古’語言,反正落寒是目前地球上唯一會使用的這個語言的人,他想起什么名字就起什么。
華夏的神話故事中‘盤古’開天辟地,落寒希望這個語言和盤古一樣,在計算機領域重新開天辟地一次。
落寒翻出當初盤古語言的說明書,落寒之前蠢蠢欲動的心思又出現了,他需要的不僅是一個翻譯軟件。
而是一個能夠幫助到自己的人工智能。
落寒開始動手,首先在編譯的界面上按照說明書所示,介紹著應用軟件的總說明——能夠準確的互相翻譯中英文。
接下來就是程序具體的書寫。
落寒歸納,市面上的翻譯軟件個翻譯機最大的缺陷有兩個。
一個是詞不達意,無論是英語還是漢語,一個詞通常都會有很多意思,不同的語境有不同的解釋。
但是翻譯機器并不能完全了解人類表達的意思,很多時候會將詞語的意思翻譯的十分精準,但是放在句子中笑話百出。
就比如網友給外國人出的四級漢語題:
小王給局長送紅包。
局長:你這是什么意思。
小王:沒什么意思,意思意思。
局長:你這就不夠意思了。
小王:小意思。
局長:你這人真有意思。
小王:其實也沒有別的意思。
局長:那我就不好意思了。
小王:是我不好意思了。
問上文中所有‘意思’的含義?
還有一個缺陷就是無法識別人類的語音,主要出現在一些翻譯機上,每種語言都有很多種口音,俗稱方言,還有許多生活中的俚語。
人和人的交談不可能全部都和央視主持人主持新聞聯播那樣咬字清晰,語音標準,語言要素齊全。
不過第二個問題暫時不在落寒的考慮范圍之內。
雖然說制作出一款準確率能高達的翻譯軟件并且具備同聲傳譯功能。
是利國利民的好事,至少可以將青少年學習英語的時間挪去做一些更有意義的事。
許多因為語言原因無法出國的人也可以毫無障礙的和外國人交流,地球也會真的變成地球村。
但是對于那些以此為職業的翻譯,恐怕就是災難了,一款優秀的軟件足以讓一個行業傷筋動骨,無數以此為生的人陷入失業的沼澤。
所以要慢慢來,落寒前期只想做一個可以翻譯文本的軟件,同聲傳譯的難度也比較大,比較世界各地各種口音的收錄就是個麻煩事,工程量太大。
落寒考慮的是采用數學思維,另辟蹊徑,將每個詞語設定為向量,并且分類為名詞,動詞等等。
將此與設定為向量的好處就是將長難句進行肢解,翻譯選件處理時會將每個詞語準確翻譯。