電影全程講的自然也是英語,對功夫中很多華語術語進行了西式翻譯,幫助外國觀眾可以更好地看懂這部電影。
這也是燈塔國電影圣地的一次創新。
來自華國的功夫片現在開辟了電影產業的新市場,燈塔國不可能放任這塊蛋糕被華國人獨吞的,于是就有這次的《宗師》。
主演是來自華國的著名功夫演員范文強,目前在海外也有不少的影迷喜歡他,因為他在電影里的打戲確實很干脆利落,一些招式也很有華國功夫特色。
然后電影的武打動作設計范文強也參與了其中,所以華國功夫片的賣點他們也是有的。
而且因為是英語片,對于海外功夫迷而言絕對是個福音。雖然之前戰斧影業出品的功夫片有雙語字幕,但字幕這玩意兒在海外其實并不是很受歡迎的,很多老外看電影是不看字幕的。甚至還有人覺得字幕是專門提供給聽力障礙人士使用的。
網上就有不少外國功夫迷在戰斧影業的藍鴿賬號留言,強烈要求他們給電影配上英語配音,或者干脆出個英文版本的。不過一直沒有得到戰斧影業的回應,也不知道他們看到這些留言了沒有。
所以,燈塔國本土的電影制作公司就抓住了商機,弄出了《宗師》這一部燈塔國功夫片來。目前雖然還在拍攝,但已經受到了不少海外功夫迷的關注,票房前景非常好。
就在范文強休息補妝的時候,經紀人李復湊了過來,提醒道:“強子,《電影圣地周刊》的專訪記者來了。”
“好。”范文強等化妝師幫他補完了最后一點妝,起身跟著李復去旁邊的咖啡廳準備接受專訪了。
另一邊的導演麥克杰威爾也停下了手頭的工作,讓眾人休息片刻,跟著過來了。
《電影圣地周刊》是燈塔國最權威最有名氣的電影期刊之一,這次的專訪可是李復借著大導演麥克杰威爾的聲望好不容易才爭取到的。
《宗師》的制片人私下也出了不少的力氣,畢竟是對自家電影的一次宣傳。
范文強已經事先和劇組通過氣了,知道關于電影什么該說什么不該說。
而且導演麥克杰威爾也會跟著他一起接受采訪,基本上談到的都是關于電影好的一面。
但記者肯定是不會老老實實地為他們宣傳電影的,為了博取讀者的眼球他肯定是要問一些刁鉆的問題的。
三人在咖啡廳里聊了一會兒,然后就聽記者問道:
“麥克杰威爾導演,您覺得《宗師》這部電影會超越之前其他的功夫片嗎?”
麥克杰威爾笑道:“是的,我希望是這樣的。我對這部電影有很高的期望,我們有優秀的演員,專業的制作團隊,所以我希望這部電影能夠取得一個符合我們預期的票房成績。但就現實而言,想要超越其他幾部功夫片的話,我覺得是比較困難的,因為我們的電影目前還沒有取得華國的上映許可。”
“所以您的意思是如果《宗師》能夠在華國上映的話,可以創造功夫片新的票房記錄嗎?”
“為什么不能呢?”麥克杰威爾十分幽默且自信地笑道:“我們可是電影圣地。”