“胡你……”皮特話說不下去了。
就特么不應該讓胡萊知道他和戴爾芬的關系!
該死的狗仔隊!
然后他看向胡萊:“我不找中文老師,我找你學中文總行吧?”
胡萊很意外:“你真想學啊?”
“想學!”皮特使勁點了點頭。
胡萊見狀便說道:“那好吧,我先教你簡單的……”
“不要‘你好再見’那種。”皮特提出要求。
“那是最基本的問候語啊,你遇到中國人就用這個打招呼,為什么不學?”
“我遇到中國人用HELLO也能打招呼,我不信中國人聽不懂HELLO。我要學點進階的。”
“嚯,小伙子口氣很大嘛。那我教你兩句中國俚語。學會這兩句,你走遍全中國都不怕了。”胡萊說道,“第一句,用來稱贊別人的。在中國當你想要稱贊別人厲害、做得好、干得漂亮,類似于‘WellDone’的俚語:‘牛逼’。”
在胡萊和皮特聊天的時候,森川淳平就在旁邊,不過兩個人說的都是英語,而且語速不慢,他還不是很聽得懂。但大致知道意思,就是皮特讓胡萊教他中文……
但具體要教什么中文,他就不知道了。
結果聽見了一個熟悉的發音,他驚訝地看了胡萊一眼——胡萊桑你教的是什么啊……
“‘你比’?”皮特嘗試發音。
胡萊糾正他:“不是這個,是牛逼!牛逼!牛,New,逼,Bee!”
“新蜜蜂?”
“發音是這個,意思不是。中國的‘WellDone’。牛逼,NewBee!”
“哦哦,這個好!”皮特很開心,胡萊用這種方式教他發音,他一下子就記住了——中國俚語“WellDone”等于“NewBee”新蜜蜂。“NewBee,NewBee,我記住了!第二個俚語呢?”
“第二個俚語有些難,可以應用的地方也很多,具體怎么用也沒有一個固定的形式。總而言之……可以用來表示驚訝,也能用來表示疑惑,還能表示無奈,用在高興的時候也完全沒問題……”
胡萊這么一說,皮特就來勁了:“對對對,就是這個,我就要學這個!”
“好吧,那你聽好了,發音方面呢……類似于英語里的‘怎么了’,What'sUp,念快一點。”
當胡萊把發音念出來之后,皮特很興奮地說:“哦哦哦,這個我聽你說過!在進球之后……”
“看我沒騙你吧?這是一個可以用在很多時候的通用語。”
“嗯嗯。What'sUp……”皮特開始揣摩發音。
“再念快一點,把尾音吞掉。”胡萊在旁邊悉心指導。
“What'sUp、What'sUp、What'sUp……我擦、我擦……”
“誒對了,有那個味兒了!”胡萊豎起大拇指夸獎皮特,“你果然是有語言天賦的啊,皮特!”
皮特·威廉姆斯咧嘴笑起來,然后在一邊繼續默念他剛剛學到的兩句中國俚語:“NewBee、What'sUp……NewBee、What'sUp……NewBee、What'sUp……”
當賽前球員通道里的這一幕出現在電視轉播畫面中的時候,解說員馬修·考克斯笑了起來:“隨著胡的回歸,利茲城隊內的氣氛也變得輕松起來,盡管他們最近六場比賽輸了五場……我想這或許就是胡給隊友們帶來的安心感吧……畢竟他回來了,球隊的進攻就有了方向,進球也有保障……”
聽著從利茲城隊列里傳來的歡聲笑語,沃爾德漢普頓的球員們臉色都不怎么好看。
見他媽的鬼!這是我們的主場啊!你們在那兒開心什么?!
笑吧!
等到比賽開始之后看你們還能不能笑得出來!