《鬼吹燈》項目的立項,讓這部的熱度更高了,原來很多只聽過名字沒看書的網友,現在也忍不住好奇去看看這本書到底寫的是什么。
不僅如此,亞馬遜那邊也已經開始行動。
拿到稿子之后,亞馬遜就找最頂尖的翻譯小組對這部進行翻譯。不過整個翻譯過程卻并不那么順利。
因為里面有很多東西,那些老外根本就不懂。更別說去翻譯了,所以翻譯起來很是難。
英文版翻譯比較難,但是日語版翻譯起來卻很迅速。因為里面的很多文化,日本人是懂得。所以亞馬遜這邊,最先上市的竟然是日本版。
日文版在奧運會結束后,就在日本上市了。借助喬志國的名氣,這本書銷量非常的不錯,很多粉絲看完這本書表示,相對于《饑餓游戲》和《暮光之城》,他們更喜歡《鬼吹燈》這部。
再加上喬志國剛在奧運會上作妖完畢,這本書在日本上市之后,銷量非常不錯,現在一個多月過去了,《鬼吹燈之精絕古城》這本書的銷量竟然突破二百萬冊,這成績確實不錯。
現在,英文版也開始在全球很多英文國家和地區開始鋪貨。
喬志國的新書,講述的是華夏的神秘文化。
亞馬遜也把這部在華夏取得的成績宣傳了出去。本來喬志國就非常有名氣,現在又有如此數據作為支持,很多人忍不住去購買了這本書。
看了內容后,很多人竟然看的津津有味。
“太有意思了,華夏人的墓地里面,真的有這么多好東西嗎?”
“華夏的墳墓到底什么樣子,是不是跟金字塔似的。”
“很有意思,就是不知道風水什么意思?魔法嗎?”
“昆侖在哪里?”
看完書之后,很多人在圈子里激烈的討論起來。有些知識他們不懂,這反倒引起了他們的好奇心。
而亞馬遜翻譯組為了讓這些人看懂,也是花費了不少心思。有很多冷知識,都標注了備注進行詳細了解說。
冒險,在西方并不稀奇。《鬼吹燈》也是一部冒險,只不過冒險的地方是神秘的墓地。在外國人看來,這些墓地和金字塔應該差不多。而關于金字塔的和電影,在這地國家并不缺。
不過里面的風水,八卦什么的,很多人還是很難搞懂。但是這并不妨礙他們看這部書,畢竟這部書的主要故事情節還是冒險。
《鬼吹燈》英文版上市,雖然沒有《暮光之城》和《饑餓游戲》受歡迎,但是銷量還算不錯,也算是意外之喜。
《鬼吹燈》正式立項,喬志國這邊也很忙。
最悠閑的就是凱特,這段時間對于凱特來說日子都很新鮮。
功夫,漢語,美食,不僅如此,凱特也找到了新朋友。
奧黛爾,經過喬志國介紹,凱特和奧黛爾成為了朋友。畢竟兩個人都來自英國,老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪。