“鄧區長,文件。”施中華走進來,手里拿著幾張紙說道。
“知道了。”
鄧明接過文件,打開后先習慣性迅速瞄了一眼重點位置。
【由三級甲等綜合醫院和承擔傳染病救治任務的傳染病專科醫院組成,每省(市)組建3批醫療隊,(1批開展救治工作,另外2批待命。)】
【二:醫療人員組織與專業要求:每省(市)每批次醫療隊需要醫務人員135名,具體成員要求如下……】
鄧明看到上面的字,微微一怔,紙面上的字里行間仿佛有一股子凌厲氣撲面而來。
一向被稱為效率不高的公文系統其實并不是外行理解的那樣。
中華文字,博大精深,有些翻譯成外文是一模一樣的語句其實在內行看來截然不同。
比如說這次支援天河的文件在意料之中,但鄧明沒想到措辭會如此嚴厲。
是的,平淡的語句之中他看到的是嚴厲與風火。
比如說最近一次工作會議的行文——我區已指派某某(職位)、某某(職位)成立工作組,將在24小時以內上報名單。
如果不巧把“已指派”寫成“擬指派”,自己看見文件后,肯定會在30分鐘內接到電話詢問“這兩位同志是不是有什么困難?
擬和已之間有著天壤之別,能做出這種事情的秘書早就被淘汰掉。
而一般國家下發的公函里會有“請”的字眼。
就算是在春節值班期間,老練的程序秘書看到了公文中用的是請字,會將本函轉給負責相關工作的領導同志。
估計在辦公廳接文3小時以內,某位領導已經批示“請財政口某某同志做好經費安排工作”甚至還會鼓勵“眾志成城”什么的。
而眼前這份文件只是陳述一個事實,毫無商量、客氣的口吻。
平時糾纏不清的費用問題更是沒提,很明顯寫文件的秘書在用冷漠而嚴厲的口吻陳述一件事情。
透過眼前的紙,鄧明隱約能看到天河那面烽火連天。
再有就是醫療隊的人數與批次……
135名醫療組成員以及“待命”字樣,是在告知全國各省市第一批支援人員不要擴大規模。
當然上級肯定是已經考慮過太多的支援人員反而會給天河市帶來麻煩,而且已經盡量統籌安排。
全國這么多省,第一批次要去135名臨床一線醫護人員,還要組建二、三批次支援人員。
天河的情況到了什么程度,真心不用多說,只要稍微有一點敏感度的人都知道。
這封文件上就差寫個十萬火急,再插三根雞毛。
“咱們區里醫大五院還沒建成,省市的意見是從醫大一到四院抽調人馬。”施中華解釋了一句。
鄧明點了點頭,掃了一眼,確定文件的緊急程度后他開始仔細閱讀文件。
越看越是驚心動魄,鄧明的眉頭緊緊皺起來。
鄧明很少看見表達如此清晰的文件,甚至在文件里連人員、職稱都標注的清清楚楚。
文件里很明確的說:
普通患者救治醫療隊將分為5組,每組15人,共有75人。