英語老師把卷子放回和馬面前,然后扭頭去看和馬右手邊女生的卷子——這女生的位置理論上講是和馬最容易抄到的。
然而那妹子還沒寫完,顯然和馬不可能是抄她的答案。
英語老師又把目光轉向和馬,嚴肅的問:“你……寒假去補習了?”
和馬正要給老師分享自己剛剛編的故事,以解釋為什么他突然變猛了,老師卻自顧自的搖頭:“不對,任何補習班,都不可能讓你有這樣的變化。你……”
和馬現在有點期待這老師會怎么看他突然脫胎換骨的英文水準了。
但是顯然,老師的大腦內存不足了。
“你……呃……你做得很好。”老師說,“但是為了證明這份一百分的卷子是你親自做出來的,我要你現在口譯我說的話。”
然后老師嘰里咕嚕說了一通。
和馬皺起眉頭。
他聽見山田陽一笑得很大聲。
大概這位班級的核心人物,認定和馬要出洋相了。
和馬也很尷尬。
他英文很強,尤其是口語,強無敵。但問題是,日本人口語太爛了。
日本人的英文教育,是用日語的音標把英文讀音給“本土化”,用這種方式來降低英文學習的難度。
看過李連杰版《黃飛鴻》的人都知道一個梗叫“愛老虎油”,其實就是I-LOVE-YOU的土味讀法。
而日本人這套英文教育制度,就是相當于把“愛老虎油”當成了標準讀音。
英語老師這一通日式英語,以和馬上輩子那能和老外談笑風生的英文水平,愣是一多半沒懂。
唯一聽明白的是最后一句,貌似是說一顆星星照耀一條船……
山田陽一大喊:“老師,別為難他了,你讀那么快,我都聽不太懂……”
班長呵斥道:“山田!現在還在上課,不要喧嘩!”
和馬看了眼班長,然后他不由得感嘆,班長真是個美少女……等一下!
和馬靈感來了。
早上他看到班長之后,就試著念詩來形容她的美貌,看能不能獲得增益狀態。
念詩?
老師剛剛念的那段迷之音律組合,該不會是英文詩吧?
星星,照耀小船?后面那個迷之發音,該不會是冬夜的意思吧?
你像一顆孤星,他的光芒照耀過一只小船,在冬夜的浪濤里。
這是雪萊的《致華茲華斯》,文藝青年裝逼的最愛啊。
別看當了高級商務代表之后的和馬看起來又俗又沒文化,可誰年輕的時候還沒裝過幾回文藝青年呢?
于是和馬清了清嗓子,用標準的美式英語把老師剛剛背誦的那一段又背誦了一遍。
其實他想背全詩裝個逼的,但是很可惜,和馬只會背整首詩中最有名的那一句的上下句。
背完和馬再看老師頭頂的狀態,發現白日夢詞條已經不見了,取而代之的是“無地自容”。
——咦?好像,做過頭了?還是收斂點,給老師一個臺階下吧……
和馬心里這樣想著,張嘴卻來了句:“老師你這個發音不行啊,我費了好大勁才聽出來是雪萊的詩。”