這家伙的雨點現在是越做越大了,已經成了國內網文第一巨頭,影響力驚人,而且好幾部的版權都賣了出去,所以他的地位也是水漲船高。
不過這家伙是一個知恩圖報的人,所以哪怕有公司開出天價想把他挖過去,他也沒走。
“飛哥,我想把雨點的國際頻道盡快開展起來,你覺得怎么樣?”
國際頻道?
陳飛一愣。
他馬上想起以前的Wuxia-World。
Wuxia-World原本是一些喜歡看網絡的華人搞出來的論壇,把國內的一些流行網文翻譯成英文,給大家看。
誰也不曾想到,這個東西竟然一下爆紅,甚至還成了文化輸出的成功案例。
曾經有一個消息稱,國外一個癮君子自從迷上了中國的網絡后,竟然戒毒了。
網文在國外的流行由此可見一斑。
有很多專家學者認為網文太低俗,上不了臺面,不能代表中國,所以要想傳播文化,最好多搞搞XX學院。
但事實證明,真正能走出去的反而只有網文。
就像美國的好萊塢,其實就是一些快餐電影,沒什么營養,也上不了什么臺面,但他就是流行全世界,而且,借著這種流行悄悄地把美國的文化傳播到了全世界。
所以,要想傳播文化,要想文化出國,別搞那些自以為是的高端,走大眾路線才是正解。
陳飛的身體微微前傾,雙手交叉,支在了桌子上,他一眨不眨地看著吳文道:“你這個想法很好,我支持,但我有一個問題,你要怎么做?”
把網文翻譯給外國人看,這個主意不錯,但怎么運作,這才是大問題。
在中國,網文之所以能夠大量海外圈粉,其實還要感謝海外翻譯組,他們和國內的“字幕組”一樣,最初完全是出于興趣愛好自發組織起來的。
2010年開始,東南亞出現了一批專門翻譯中國網絡的網站,后來擴展到日韓、北美。
據不完全統計,目前比較活躍的中國網文漢譯英翻譯組有數十個,僅在北美自發翻譯和分享中國網絡的社區和網站就有上百家之多。
以2015年上線的Gravity-Tales(引力)為例,創辦人美籍華裔學生Richard-Kong(孔雪松)為了鍛煉英文,上高中時開始在個人博客上連載自己翻譯的中國網絡,經過兩年的積累,網站譯者數量已達到60余位,翻譯30余部作品。
這些翻譯,大多出于興趣,所以這就帶來一個問題,版權問題怎么解決?
聽了陳飛的問題,吳文連忙回答道:“飛哥,我想好了,我們統一組織人手,統一翻譯,自己搞,這樣就不存在版權問題了。”
吳文一一說了自己的想法。
陳飛聽了,只是沉默。
“飛哥?”吳文小心地喊了一聲。
“吳文,你想過沒有,如果是由你來組織人手的話,雨點的成本就太大了,而且,誰敢保證你辛辛苦苦翻譯出來的東西就一定被外國人喜歡,就一定大賣?雨點為什么這么好,選擇機制其實非常重要。”
吳文一下被陳飛問得張口結舌。
這個問題他其實已經想過了,但一直想不到太好的辦法,所以今天他才來找陳飛。
“你看這樣行不行,只要是雨點的網文,你們可以允許任何人翻譯,不收任何版權費,但翻譯后的作品只能在你們的國際板連載,連載后,你們根據作品的后續情況給予相應的推薦,如果作品不錯,那就一直推到上架,上架后,按照一定比例,你們和翻譯的人分成。”
陳飛把他的一些想法一一說了出來,吳文聽了,眼睛唰的一下就亮了。
“飛哥果然就是飛哥,這腦洞.....”