“文化輸出哪有那么容易!”出版社的湯姆不由搖頭說道:“在我看來,最有效的文化輸出,就是商業化的文化輸出。
我們總嘲諷好萊塢套路,但英雄絕地逢生之后,總會有個地方飄揚著星條旗!個人主義,英雄主義,還有一系列價值觀,就在一場場電影中,給全世界的人洗了腦。”
“呵呵,英國對于美利堅的文化輸出才是最成功的。”亞瑟此時笑著挑眉說道,讓眾人都會心的輕笑起來。
雖然現在的英國已經被自己的表弟美利堅給遠遠甩在了身后,但是英國對于美利堅的各方面影響都是非常深遠的,畢竟當年跑到北美的,大部分都是英國人。
“老板,關于WuxiaWorld網站的翻譯團隊的招聘,恐怕會成為一個大難題,我們很早之前就已經發布了招聘信息,但是能夠打到要求的幾乎沒有。
翻譯,必須要從第二語言譯成第一語言,從弱語言譯為強語言,尤其是翻譯要求更高,所以必須找以英文為母語,但天朝語言水平又可以達到翻譯水平的人,所以可以說,絕大部分天朝留學生,都無法做中翻英的譯者。”
湯姆懷特收住臉上的笑容后,說起了出版社HR上報給他的難題,本來想過幾天招聘看看再說的,不過,感受到老板對于網站運營的急切模樣,他也就不敢再拖下去,還是早一點言明困境的好。
“而且,譯者不僅中文要達到一個比較高的水平,而且必須語言表達要有一定的美感,有些人即便中文好,但英文的文筆太爛,沒有語言天賦,會把意思翻譯過來,但很難把感覺翻譯過來,這又是一道門檻。
所以,想找又便宜又有能力的好譯者,并不容易。”湯姆如實的表明困難道。
亞瑟沉吟著點了點頭,他也知道人才難得,并不好找,“先篩選一些雙語優秀的人才,文筆什么的,到時候,進行集中培訓吧,網站建設還需要一些時間,我相信時間還充足,對了,愛德華,倒時在Wuxiaworld網站上開設語言討論版塊內,羅列英文漢語成語詞匯表。
還有一個‘一般術語詞匯”版塊,把通常出現在仙俠、武俠、玄幻的術語詞匯表列出來,供讀者們和兼職譯者們查閱學習。
我們招牌的翻譯,更多的還是審核翻譯內容,真正的翻譯工作,還是要整合整個互聯網的人才。我們的網要做的就是能把所有的資源整合起來,給讀者們提供服務。
愛德華,之后,你好好的給湯姆解釋和介紹一下傳奇公司的網站運營模式。”
“好的老板。”愛德華葉點頭應道。
這時,不知道是誰的手機響了起來,只見杰瑞從口袋里拿出手機,一臉歉意的說道:“老板,諸位,實在抱歉,我先接個電話。”
亞瑟對此并不在意,點了點頭。
“。。。好,我知道了,做不好,一定要好好準備,這次專訪十分的重要,務必挖出點有價值的新聞,最好是搞清楚他們真實的財務情況。。。好,就這樣。”
杰瑞掛斷電話,坐回到座位上,向亞瑟匯報道:“瀕臨破產的南安普頓俱樂部的現任管理層已經同意咱們報社的專訪,看來這一次,他們是真的挺不過難關了。”