而重新拉開窗簾,恢復明亮的會議室中,進入到翻譯人員的討論環節后,亞瑟和赫爾郭聽著這些翻譯的吐槽,就只能相視苦笑了。
“。。。真的,我太難了!有些內容寫得玄之又玄的,也是作者當時創作時就沒想讓讀者看懂,可是到了我們譯者這里,就完全傻眼了!”
“對,對,尤其是那些‘懸念’‘伏筆’什么的,簡直就是能折磨死人,不看后面的內容并理解作者的實現,根本就不敢隨便翻譯。。。”
“翻譯時,三種問題讓我最頭痛!第一個就是詩詞。”
亞瑟面帶微笑看向了發言的江萊,白色的高領緊身毛衫,勾勒出了她并不驕人的事業,外搭一件黑色的寬大西裝,帶著圓形的金框眼鏡,一臉的認真。
“。。。動不動出來一句詩詞,讓人特別頭痛,尤其有時還會帶有佛,道等意味,有些你根本弄不懂其內在表達的意思,不可能從字面了解到。就像《俠客行》,趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明這句中,趙是當時的趙國,客是俠客的客,更過分的是吳鉤要怎么翻譯?沒有人給你一個字一個字解釋,你很難去了解這首詩。”
“呵呵。。。”
“沒錯,簡直是太難了。。。”
江萊的話立刻引起了許多人的共鳴,輕笑聲和附和說不斷,亞瑟聽后,也是無奈的搖頭失笑,而一旁的赫爾郭同樣一臉無奈的點頭后,對江萊說道:“繼續說,還有什么難題?”
江萊推了推自己鼻梁上的眼鏡,毫不怯場的和亞瑟對視了一眼,繼續用越來越流利的英語說道:“第二個難題是很多概念常常讓人不明所以。
在我看來,中文與英文很大的區別是,中文有時是一種碰zhuang的語言,中文愛把很多完全不相干的詞拼在一起,變成一個新的詞,如‘頓悟’。。。
“呵呵。。。”江萊一說出這個頓悟的詞語,會議室里的眾人再次同時笑了起來。
而江萊也是搖頭失笑著繼續說道:“。。。‘頓’‘悟’這兩個字沒有任何關聯,但強行茬在一起的,產生一個詞,有一點頓的意思,又有一點悟的意思,還有一點組合起來的意思,所以像這一類的字,真的是很難翻譯出來。
還有“舍得”“甘心”“不甘心”等等,類似這樣讓人犯難的詞很多,更不必說天朝還有那么多成語,俗語,歇后語。所以我說,遇到這種詞,我們不是在翻譯了,而是把整個句子用英文的意思重新寫一遍。但這已經不是翻譯,可以說是重寫了。”
“確實。。。”
“沒錯,我現在用的最多的工具書就是現代漢語詞典,看著上面的解釋翻譯。簡直是太難了!”
江萊沒有理會眾人的吐槽和議論,繼續說道:“第三個難點就是所有翻譯都會遇到的問題。很多時候,有些作者會故意把中的一段內容,劇情寫得非常模糊,讀者可以做到看不懂就算了,或者掃著看,繼續往前看,接下來也許在第100章就能看懂了。
也許作者會說這段本來就是玄之又玄的,沒想讓你看懂,可是我們譯者就傻眼了!譯者必須懂,否則我們怎么翻譯出來呢?”
“啪啪——”
“說的太對了。。。”
“這也是我想說的!”
江萊話音落下,不只是誰帶頭,一群翻譯給江萊送上了掌聲,讓江萊都有點不好意思的俏臉微紅,尤其是她看到了亞瑟投向她的欣賞和贊許的目光,和那一副笑臉,讓她只能嫵媚的給亞瑟送上了一個白眼。