相較于摘要和結論,引言部分較長,顯然不能很快將三篇文獻的引言部分都看完。
許秋略作思考,選擇了先看發表在《化學評論》上的那一篇,畢竟這篇影響因子最高嘛。
第一段主要介紹“為什么要研究有機光伏這個領域”。
借助有盜和谷狗,許秋將其翻譯并總結,然后記錄在了自己的科研記錄本上:
“太陽能是清潔、環保、無污染的可再生能源。
傳統基于硅、CIGS等非金屬的太陽能電池,雖然有著高光電轉換效率(15%以上),已經商業化,但其成本高,且制備時會產生環境污染廢棄物。
近些年,有機光伏材料,因具有價格低、質量輕、可以制備柔**件等優點,而備受研究者們的關注。
有機光伏器件的光電轉換效率仍較低,目前最高10%。”
然后,又在后面補充了自己的感悟:
“對于太陽能電池,核心指標是光電轉換效率,決定了它能把多少太陽光能轉換為電能。
無機電池的轉換效率15%以上是商用程度,也就是在大批量工業化生產的條件下,而有機電池的10%是停留在實驗室的階段,要是工業化生產,能不能達到5%還是個未知數。”
第二段主要介紹“有機光伏的發展歷程”,許秋總結記錄:
“1986年,Tang等人首次發表了關于有機光伏器件的文章,光電轉換效率只有1%。
六年后,Heeger和Wudl課題組,采用共軛聚合物MEH-PPV和C-60作為雙層有效層,并發現產生電流的原因是MEH-PPV在吸收太陽光后將電子轉移至C-60,因此將這兩種材料命名為電子給體和電子受體;
隨后,研究者們發現將電子給體和電子受體混合后,制備體異質結有機太陽能電池器件,光電轉換效率更高;
直到現在,體異質結仍是有機太陽能電池領域中最廣為使用的有效層結構。”
然后他用熒光筆,將出現的“共軛聚合物、電子給體、電子受體、體異質結、有效層”等不熟識的專業術語標出。
最后一段,則介紹了本篇綜述的行文順序。
許秋看了看,感覺沒什么干貨,便沒有總結,只記下了兩個專業名詞,“形貌”和“電荷遷移率”。
【文獻熟練度+10%】
看著記錄本上滿滿當當的一頁,許秋感到非常滿意。
可隨即,他又看到了那長達60多頁的正文,剛剛收獲的喜悅瞬間被沖淡了不少。
“我的科研路,任重而道遠啊。”許秋感慨道。
第六步。查看正文。
……
許秋等了半天,發現既沒有額外的提示,也沒有像之前幾步的舉例說明,只有四個字“查看正文”。
稍微想了想,他覺得應該是自己推演得到的三階文獻,熟練度太低的緣故。
不如下午找學姐取取經?