“現在看來,拖拉機廠是一個大包袱,當時就不應該收購拖拉機廠。這樣下去的話,我們重型機械廠都會被拖拉機廠拖垮的。”丁友亮心中暗道。
……
小松駐華辦事處,小松集團的駐華代表坂根翔太正在閱讀一份中文報紙。
這份報紙是《工程機械報》,算是工程機械領域的專業報紙。
坂根翔太雖然不會說中文,但是漢字的內容,大體上還是能看懂的。
這也是老一輩日本人、韓國人以及越南人所擁有的一項技能,那就是能讀懂漢字文章,雖然不是百分之百的懂,但根據前后意思,大致能猜出來內容。
年輕的日本人、韓國人和越南人,則不具備這種能力。
越南原本是用漢字的,被法國殖民以后,開始使用現在這種拉丁字母。二十世紀前五十年,還是漢字和拉丁字母混用,后來直接取消了漢字,使用拉丁字母。
越戰過后,越南識字的人要么死了,要么跑了,所以現在還活著的越南人,基本是看不懂中文的。
朝鮮半島原本是只有自己的語言,沒有自己的文字,他們用的是漢字。后來朝鮮有個世宗大王,覺得漢字學習起來太難,于是就發明了朝鮮文,搞了個“訓民正音”。
但由于朝鮮文是表音文字,很容易出現歧義,所以韓國一直到七八年代,書面文字依舊充斥著大量的中文。
比如拿一份七十年的韓國報紙,中國人絕對能看懂,因為上面九成以上的文字都是中文,只有一些外來詞會是韓文。
進入到九十年代以后,韓國才徹底拋棄了中文,現在的韓國報紙,清一色的韓文,中國人肯定是看不懂的。
韓國的50后和60后,大致還是能讀懂中文的,70后就有些難了,80后和90后的韓國人,望著景福宮里的牌匾,會一臉的懵圈。
日本人的情況要好一些,因為日語當中原本有大量的漢字,所以日本人還是能在一定程度上讀懂漢字的。
但是年輕的日本人漢字水平缺越來越差。因為進入到二十一世紀以后,電視和互聯網用越來越多的平假名、片假名來替代漢字,因為平假名和片假名,對于日本人而言更加方便一些。
所以很多90后和00后的日本人,漢字掌握的程度并不高,甚至日語里常出現的一些漢字,他們都弄不明白。
這也是時代發展的必然,就比如中國也出現了很多網絡詞匯,替代了原本的漢字。像是“永遠滴神”這個次,原本就是個網絡詞語,但在網絡表達當中,很多人連四個字都懶得打,于是就變成了“YYDS”。
小松集團的駐華代表坂本翔太今年只有四十多歲,50后出生的他,漢字水平還是很不錯的,所以他大致能夠讀懂中文的報刊。
只不過此時的坂本翔太,目光卻被一張照片所吸引。
“這款挖掘機,不是我們小松集團的PC100么?我們的挖掘機上新聞了。”
坂本翔太心中一喜,他趕緊望向了篇報道的標題:
《打造世界一流港口:100臺挖掘機,助力港口建設!》
坂本翔太猛的一愣:“我們小松集團,什么時候賣了100臺挖掘機?我怎么不知道啊!”