我能翻譯好這部,而且沒有比我更合適的翻譯者了,像我這樣既懂得中國文化,又熟悉科幻的人并不多,肯-路易斯下定了決心。
但是在開始翻譯之前,還有一個問題要解決,那就是從原作者手中獲得授權,肯-路易斯沒辦法找到沈隆,不過他有《科幻文藝》的通信地址,于是他馬上寫了一封熱情洋溢的信,讓《科幻文藝》轉交給沈隆。
并利用這段時間開始翻譯《狩獵愉快》,等他把全文翻譯好的時候,也收到了沈隆的回信,沈隆在信上同意了他的請求,愿意把這部交給他翻譯,并投遞給美國的科幻雜志。
沈隆當然樂意了,送上門的錢還能不要?要知道這個時候美國的雜志稿費可比國內高多了,根據記載早在1977年,美國雜志的千字稿酬就達到了500美元,而一些有名作家的稿酬甚至可以答道一個單詞兩美元。
這時候的美元拿到國內來,那購買力可是杠杠滴,雖然沈隆現在并不缺錢,可沒誰會嫌錢多,要是能在美國發表文章,就算給譯者分一些,自己也能落不少。
更重要的是,現在國內對國外十分推崇,要是讓人們知道自己的文章被國外雜志看中,而且還是美國的雜志,等消息傳回國內,一定會引起巨大的反響,說不定還能緩解國內科幻面臨的壓力,激發更多作者參與到科幻的創作中來。
肯收到回信大為鼓舞,馬上把自己翻譯好的英文稿件給沈隆寄過去,請他指正,等他寄出去了才意識到那位撰寫了這部的孫少平先生可不一定懂英文。
孫少平是不怎么懂英文,不過沒關系,沈隆的英文可是熟得很,而且他還有劉宇昆的原著呢,拿著劉宇昆的原著和肯-路易斯的譯稿比較一番,再結合自己的調整,對肯的譯稿進行了修改,他將修改的部分用鉛筆標注好,給肯寄了回去。
不僅如此,他還在信里提出了蒸汽朋克的概念,將這一概念用中英雙語詳細闡述了一遍,解說了蒸汽朋克世界的由來以及基本構成元素。
肯收到回信后再次震驚了,這些修改后的詞句比他這個美國人寫得還要符合美國人的習慣和審美;更讓他沉醉的是蒸汽朋克世界的描述,他深深為此而癡迷。
他馬上回信稱贊了一番沈隆,然后將沈隆修改后的稿子謄抄一遍,然后和那篇關于蒸汽朋克的文章放到一個信封里,以權謀私用外交郵袋寄回了美國,并委托自己的朋友投遞給他最喜歡的《奇幻與科幻雜志》。
《奇幻與科幻雜志》在五十年代嶄露頭角并茁壯成長,迅速從季刊變成雙月刊,再變成月刊,發展到現在已經成為美國最具影響力的科幻雜志之一;《在奇幻與科幻雜志》的歷史上,曾經培養出了大量榮獲星云獎和雨果獎的著名科幻作家。
可以說,一個科幻作家的作品如果能登上《奇幻和科幻雜志》,那么他就成功進入了歐美科幻界的主流圈層。