在收到證書的那一刻,系統立刻就做出了響應:
“叮!恭喜達成國家歌手成就,獎勵平行世界歌曲《Faded》”
竟然獎勵了一首電音神曲?
陳平安感到很意外。
不過也挺好,可以換一種玩法了。
不用去《歌手》競演,陳平安多出了很多時間來。
《夏洛克福爾摩斯》還在持續更新中,成績穩步上漲,讀者們對夏洛克這個人物的喜愛程度遠遠超出陳平安的想象。
華生和夏洛克有時候激情滿滿,也讓讀者們搞出了一個“夏花CP”。
另外莫里亞蒂人物刻畫也讓讀者們驚叫。
“華生和夏洛克請你們原地結婚吧!我隨一個月工資的份子錢。”
“夏洛克越看越像安神,帥氣、聰明、會小提琴、鋼琴、自戀、直男……我感覺安神就是活脫脫的原型。”
“我也覺得!所以烏賊就是華生的原型咯?這么說來,我好像有點明白烏賊是怎樣一個人了。”
“只有我喜歡莫娘嗎?”
“嗚嗚嗚。我也喜歡莫娘,雖然他是反派,但流失莫名喜歡呀!”
“哈哈哈,我看好夏洛克和莫娘這對CP,相愛相殺,甚好。”
“現在完全停不下來,每天都在等更新,恨不得能在烏賊身上綁炸彈,你不寫快點,我就讓你原地爆炸了哈!”
甚至生活里夏洛克這個名字也被經常提及。
偵探文在網文掀起一股熱潮。
但也就是在這個時候,《神探夏洛克》終于在海外版網站上線了。
陳平安完成了書稿的翻譯工作。
奇點中文網進行了校對。
然后上傳。
當然陳平安不會把所有翻譯稿都貼上去,而是按照國內這般,每天更新一定量。
寫原稿,
翻譯,
這兩項工作簡直比雙開還難。
因為英文版陳平安在很多細節方面還做了修改,使得其更加符合國外讀者的口味。
嗯,
特別是對話方式,完全改成了外國腔。
《神探夏洛克》海外版一發布,率先在英格蘭大不列顛引起了巨大轟動。
“Amazing!”
“作者是我們大不列顛人嗎?”
“愛死了夏洛克!”
“貝克街211B我就住在這里啊。”
“我是你鄰居……你不會就是那個大偵探吧?”
“好看!就是有點少,作家,可不可以寫快一點啊?我不習慣看這種連載,有實體書嗎?”
“我是大不列顛人,在華國留學,悄悄告訴你們,中文版已經更新到很后面了,可以去看看哦。”
“我不懂中文啊。”
“不懂就學嘛。”
“我瘋了吧?為了看一本小說去學中文……有大神翻譯成英文版嗎?”
“人家作家沒給授權……”
海外版本評論區一片沸騰。
大家對這本小說都極為喜愛,但最大的難題是,章節太少了。
看完后心癢癢。
國外的COS文化比國內更加盛行。
很快就有人COS夏洛克,還有人扮演莫娘,時不時在街頭就能看到。
“你這COS的什么啊?”
“你不知道?out了!這是華國的一本爆火偵探小說,是以我們大不列顛為背景的,神探夏洛克,快去看看,你絕對會愛上這本書的!”
“歐!上帝!為什么又看完了?”
“主啊!多更新一點吧。”
“我實在忍不住想要知道后面的劇情,怎么辦?”
“哪個中文輔導班比較好?”
“中文怎么學比較容易?”