不多時,屏幕中的“人”就徹徹底底地顯露出了真容。
她散著長發,長得像真人,又像漫畫中的假人,明明面容頗為年輕,但對上那雙眼睛,周佳倩卻感覺到了熟悉的氣息,就好像她跟自己一樣只是瞧上去不顯年紀,其實已經經歷了許多。
她們隔著一塊顯示屏相互對望。
很奇怪,只是插畫似的虛假角色而已,周佳倩卻能從她溫和的眼神與神態中讀出內容。
那是類似于“包容”的感覺。
鋼琴聲再起,兩行字出現在屏幕中下方,字體清晰易辨。
少頃,畫面中的女人輕輕啟唇。
“iedtoshutydoor,henyotherscreadi”
我曾緊緊地關閉房門,將廚房里媽媽尖銳的叫喊聲隔絕在外
“idturntheibsu,thighandtrynottoisten”
我把音樂聲拼命放大,試圖沉浸其中而不去聽門外的聲響
“toeveryittefight”
以此躲避父母的每一次爭吵
“caeheroneasright”
因為他們兩個都有錯的地方
這是首周佳倩并不能一下子聽懂的外文歌。
但或許恰恰是這樣,她在傾聽著這股宛若泉水緩慢流淌著的歌聲時,才能把一部分心神更集中地放在翻譯過來的歌詞字幕上。
畫面中由狐獸化形而來的女人垂眸低唱,微微沙啞的嗓音有種特別的紙質感,像翻開了一本歲月的書,指尖與其中邊角微卷的紙張輕輕相觸。
周佳倩的呼吸有少許沉重,她被歌聲與歌詞牽引著,回想起了當年面對爸媽吵架而無助的自己。
她仿佛能看見一個小女孩正襟危坐,低頭拼命地寫作業,生怕突然被遷怒,戰火燒身;能看見十幾歲的少女戴上耳機把3的聲音調到最大,試圖蓋住刺耳的爭吵,哪怕耳朵和頭顱被震得刺痛也忍著不想把音量調低;還能看見二十幾歲的大學生因為房門外你來我往的罵戰煩躁又難過,只能縮在被窩里假裝睡著,眼淚卻控制不住地往下流。
“isoreidneverbeikethe”
我發誓永遠不會變成像他們一樣的人
“butiasjtakidbabsthen”
但那時我還只是一個孩子
周佳倩眼眶驟然一紅。
“發誓永遠不會變得像爸媽那樣”是啊,她曾經也是這么想的。
她永遠都不想像她母親那樣敏感、易怒、神經質,也永遠不想嫁給一個像她父親那樣粗魯、自私、出爾反爾的男人。
可是原生家庭的影響有多嚴重
周佳倩哪怕長大了,參加工作了,也依然矛盾得不可思議,一方面遲鈍地體會不到他人的情緒,一方面自己無比脆弱尖銳。
如果不是幸運地遇到了丈夫,她可能一生都學不會怎么好好地愛一個人并被他愛著。
伴奏短暫地消失了一瞬,只留下女人空靈婉轉的嗓音。
緊接著,鼓點加入,旋律卻并不激烈,仍舊輕緩地托著人聲,轉進副歌。
“theet,theorethatisee”
年齡漸長,閱歷增多
“yarentsarentheroes,theyrejtike”
我才明白我的父母不是英雄,他們和我一樣只是個普通人
“andovgishard,itdontaaysork”
而付出愛很難,并不是所有人都能堅持做到
“youjttryyourbestnottothurt”
你只能盡力保護好自己不受傷害