“李想是我們認為最合適的代言人,他的形象健康正面,是青少年的楷模,也是無數父母心中的好孩子。他是華語圈里的流行符號,猶如清晨的太陽,正在冉冉升起。我們觀察到他的影響力正在滲透到亞洲所有的地區,比如港島、寶島,扶桑、韓州,東南亞和新加坡。”
“我們雙方無比確定,合作是我們最正確的選擇。我們渴望通過李想,傳播迪士尼的核心價值——健康和快樂,也有信心通過迪士尼的影響力,將李想的形象和作品傳播到更廣闊的地方。我們是相互成就的。”
“就我個人而言,我非常喜歡李想,喜歡他的歌,喜歡他的書。噢對了,我正在《老人與海》。這是一部令人震驚的作品,我很難想象它出自一位19歲的青年。它的厚重與成熟,讓我以為這是一本來自諾貝爾文學獎作者的手筆,實在是太讓人震驚。”
……
簽約儀式上,迪士尼總部的副總裁,同時兼任亞洲總部總裁的杰豐尼先生高度夸贊李想,認為迪士尼簽約李想是對雙方事業互有促進的舉措,可以實現雙贏。
杰豐尼是美洲人,但是中文很好,對華夏文化也頗為了解,能夠中文版的《老人與海》,但是能做到像他這樣的歪果仁極少極少,所以目前《老人與海》的目標市場主要還是華語文化圈。
“我認為現在就要著手《老人與海》的海外翻譯工作,根據我們的市場調查,現在市場上的反響和評價非常非常好,甚至有不少歪果仁在艱難地——這是我們事先萬萬沒有想到過的。”
華夏書店和丁丁書城找到王銀珍和李想,提出了即刻著手翻譯《老人與海》的工作,這本書的反響太過熱烈,讓他們看到了巨大的潛在市場,尤其是從沒想過的海外市場。
以往的文學作品也會翻譯成多國文字,但那是賣方市場推動的,實際上這些書在海外賣的并不好,說是曲高和寡也好,說是無人問津也罷,總之銷量都挺慘淡。東西方文化的差異很難跨越。
但是根據華夏書店和丁丁書城的調查,許多海外讀者對《老人與海》有非常高的**,一些海外的出版商已經主動找上門來,希望代理海外相關地區的經銷。
“可以,翻吧,不過,英文譯本我自己來,其他語種的你們找人翻。”李想和大家討論一會兒后,說道。這件事情沒什么好猶豫的,趁熱打鐵。把《老人與海》推廣到海外,這本來就在他的預料和計劃之中,只是其他人沒有想的這么長遠和宏大而已。
華夏書店的負責人詫異地看了看李想,欲言又止。李想來翻譯英文版?他真擔心李想實力不夠,但是這種話不能說出來。
丁丁書城的負責人比較圓滑,考慮的頗為周全,說:“那最好不過。不過,李想你工作很忙,恐怕能擠出來的時間不多,而我們的翻譯工作時間緊迫,所以要不我給你找一位幫手?你可以口述,他來打字,這樣輕松且快。”
王銀珍見過李想用英語和歪果仁自如交談,但是翻譯文學作品和口語聊天是不同的概念。她真擔心李想把翻譯工作想的太簡單了,于是說道:“我覺得范總的建議很好,配一個幫手,李想能夠輕松一些。多一個人思考,也能避免出現細節上的問題。”
他們的話很委婉,話面上的意思是給李想配一個打字的幫手,但實際上肯定是對方來翻譯,李想把關而已。
李想真的以為大家給他配的是一位打字高手,翻譯他親自來,所以很干脆地說道:“好,那就這樣吧。”