“不是我不相信你,而是這種事,不親眼見證,沒法相信。”
羅伯特有點躍躍欲試,“他說過,亂點可能出大事。”
大衛·克魯斯大氣的一擺手,“請最好的醫生在一旁候著,找幾個自愿實驗的自己人,我可以開很高的獎金。”
為什么不隨便找路人,或者去監獄里找囚犯?這里是港島,他們也是秘密實驗,不想暴露出去,晚上收買天殘的是MI6啊。
那只能找自己人!
…………
一個小時后。
救護車呼嘯而來,等某自愿參與實驗的白人青年被送上車抬走,大衛·克魯斯長舒了一口氣,在他身側的一個白發老者卻詭異道,“什么原理呢?那里并不脆弱啊……怎么就像是突然廢了一樣,腎臟突發重病……這不科學。”
親自出手點人的羅伯特,默默拿出了繁體字版本的中醫經脈、穴位典籍交給對方。
白發老者滿心凌亂,“有英文版的么?”
羅伯特點頭,“正在找人緊急翻譯,天亮前應該有結果。”
白發老者這才松了一口氣。
反倒是大衛·克魯斯這個MI6大頭頭,有種不太妙的感覺,翻譯?翻譯能做好這件事么?據他所知,被譽為華夏四大名著的水滸傳,1938年的諾貝爾文學獎得主,給它翻譯的名字是【四海之內皆兄弟】。
這特么是不是有點離譜?這還是諾獎得主的翻譯水準。
完全沒有那種味道啊!
你看一下某些歌訣,“手太陰肺經穴歌:手太陰肺十一穴,中府云門天府列,次則俠白下尺澤,又次孔最與列缺……”
大衛·克魯斯都是一個能用粵語和人熟練交流,讀書看報沒問題的白人啊,看著這樣的歌訣都是滿頭問號和感嘆號!
王德發克?這些都是講的什么跟什么?我是不是學了一身假的漢語?翻譯能搞定?
這是天殘讓他們倒背如流,指哪打哪的基礎知識。
大衛惆悵中,羅伯特興奮道,“sir,還要不要繼續試驗?我挺好奇的,模仿那位點穴,讓人身體不能動的,我一直點來點去沒效果,但是能讓我獲得超狀態爆發力的,我怎么會在手、足等等部位點,就影響到腎病了呢……”
大衛·克魯斯,“那叫什么穴?”
羅伯特笑道,“涌泉、太溪……”
大衛更惆悵了,“你翻譯一下涌泉,用英文怎么說?”
羅伯特沉默一陣子,試探道,“fountain?Estavel?”
大衛不說話了,只是在心下嘆息,人工噴泉、地下河?也不是差的太離譜,但若是翻譯下涌泉相報,怎么翻譯?
……………………
新的一天來臨。
伴隨著一架從紐約飛來的客機航班降臨,安娜·黛德麗嚼著口香糖下機,呼吸了一下港島自由香甜的空氣,安娜招手打出租車前往尖沙咀。