就比如說現在顧城要咨詢的就是一些負責海外出版行業的專家,在專業論壇的出版板塊上,很快就找到了負責海外的那一些欄目。
打開這個分類欄目,里面充斥著各種雜亂的信息,他仔細的翻閱著一條一條的加以辨證,從中挑選著自己需要的信息。
這里面充斥的最多的信息就是各個的三流出版社,可能有了海外某一個國家的出版渠道,在論壇里打著廣告表明自己有這方面的渠道,希望各大作家聯絡自己,自己可以幫忙對方出版到這個國家的市場上。
而且這種在顧城看來手段10分低劣的。掙取傭金的手段,居然受到了很多人的追捧,有許許多多的人在論壇下面留言,希望能得到對方的聯絡方式以及詢問具體需要的手續費用。
畢竟對于普通人而言,能有機會把自己的作品發表到海外,盡管可能取不到什么優異的成績,甚至可能賠錢賺吆喝,但是說出去也是一件比較榮譽的事情。
逢年過節家里來客人的時候,把這種其他語言版本的自己偷摸寫出的大作,往客廳中央一擺,接受著大家的追捧和贊嘆,感覺這些花費也有了意義。
畢竟對于我們華國人來說,一生追求的不過是臉面二字,當生活逐漸開始富裕衣食無憂的時候,大家都開始追求一些精神上的收獲和大家的認可。
不過顧城肯定不需要這種渠道的,他迅速找到了一條看似像是出版社內行們交流的帖子,開始從頭翻越,在這個翻越的過程中也吸收到了很多專有的名詞,以及海外出版需要注意的事項。
原來這些出版社們尋找專業語言的人進行重新翻譯,是要付出一筆傭金的,那些大牌的翻譯作者甚至能得到版稅的分成。
當然這些翻譯是需要提交給編輯審核的,畢竟要保證翻譯出來的語言詞匯優美,符合故事的情節和情緒,如果翻譯出來干巴巴的,那豈不如直接使用翻譯軟件翻譯來的更加簡便一些。
如果是這種情況的話,那如果顧城親自翻譯自己的作品,再加上原本作家的身份,兩相加起來拿到的版稅肯定是比錢要多很多的。
更重要的是他可以保證這個世界上沒有比他更合適翻譯自己作品的人了,當然他的水平也只是僅限于流行英文的國家,別的國家就只能愛莫能助了。
一個好的翻譯對于一個作品名氣的提升也是有很大的幫助的,眾所周知前世的作家莫言先生,作品紅高粱能夠拿到諾貝爾文學獎的認可,很大一部分原因是擁有一個比較合格的翻譯。
正是因為對方的翻譯比較專業,他的作品才能在歐洲等國家流行起來,成功的傳入到諾貝爾文學獎評委的耳中,在經過內部審核以及作品本身翻譯出來的十分貼切,完全像是本地作家寫出的一本嶄新的故事,以及里面流露出的人文思想,獲得了大家的認可,才能獲此殊榮。
有了這些信息的科普,顧城整個人也顯得有把握了起來,相信到時候跟出版社談判起這件事情的時候,也能做到胸有成竹。