一些常年從事文學作品翻譯的大師們,看到過顧城的作品以后,也不得不贊嘆豎起了大拇指,就算是讓他們親自動手翻譯這些作品,也不可能再做到比面前幾篇已經翻譯好的作品更加的傳神和貼合原著了。
既然已經有過認證,顧城本身的水平也沒什么問題,出版社自然樂意把這項工作交給顧城親自處理,所以今天的日子就是專門過來簽訂翻譯合同,以及作品海外銷售的分成。
盡管之前顧城的華語版本的作品是在浩瀚出版社出版的,但并不代表出版社就獲得了顧城作品的所有版權,他們的身份更像是一家中間商,經過幫顧城運營各種版權來獲取一些版稅和授權費用的分成。
顧城也比較樂于這種交易和合作的方式,畢竟自己并不是面面俱到,有著各種各樣的人脈和渠道,能夠成功的把自己的作品版權給賣出一個高價來。有專業的人去負責這些事情,不光自己省心了,還不用擔心作品的價值被低估,而他所付出的只不過是這筆費用之中的20%。
如果浩瀚出版社想要運營顧城其他語種版本的作品,還是需要跟顧城重新簽訂一份銷售分成協議的,而且這其中的翻譯費用也是需要出版社來承擔的,也算是運營花費中的一筆,所以簡單來說,顧城能通過授權分成的方式來獲取兩份收益,一份是翻譯作家的收益,一份是本身作品海外銷售的分成。
顧誠翻閱著手中的合同文件,在海外作品分成方面,他并沒有太大的意見,或許是為了考慮到接下來還需要長久的合作,所以四海集團也不在乎這點蠅頭小利,在這件事情方面做出了很大的讓步,顧城的兩本經過市場證明的作品被翻譯之后,獲取的版稅分成是35%。
目前由于國內繁華的文學作品出版市場,國家對于其中的稿酬范圍有了明確的規定,而顧城這個能拿到的收益正處于整個標準比較靠上的收益了。
也有一些資歷比較深厚的前輩們,在海外市場有過輝煌戰績的作家們,能夠拿到的分成大概是在35~50左右,而對一個顧城從未被海外市場讀者們聽說過的年輕作家,這個報酬已經算是十分的優厚了。
不過另外一張合同上面的翻譯報酬讓顧城有些不太認同,盡管這個價格已經也算得上是10分的優厚了,但相比于這種報酬的方式,他更希望轉換成另外一種方式。
浩瀚出版社給出顧城的翻譯報酬大概是千字200元,這幾乎已經相當于一個在翻譯作家這個行業里,深扎三四年水平的行業老人的報酬了。
但是相比于這種按照千字計費的標準,顧城更想要獲取到一些銷售分成,畢竟銷售分成才是一個細水長流,能給給自己帶來源源不斷收入的報酬方式。
更重要的是他對于自己的兩本作品有著豐厚的信心,一點也不擔憂這兩本書會在海外市場上出現遇冷的情況,甚至信心比出版社的評估專家還要充足。
畢竟前世的時候,英文版的這兩本書籍銷售情況也是十分火爆的,其中的無人生還這本書本身就是英文寫作的作品,現在回到最原來的樣子,在這個文學昌盛的時代里,應該會有更好更出色的銷售成績。