• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 科幻小說 > 異世界征服手冊 > 第六十章 同聲翻譯器與探索計劃(求首訂!!!)

          第六十章 同聲翻譯器與探索計劃(求首訂!!!)(1 / 2)

          一日后。

          薪火營地語言項目組研究室內。

          營地的主要干部匯聚一堂。

          林子明有些好奇的打量著一個黑色的小方盒子:

          “馬教授,這玩意真有用?”

          一旁的馬寧朝他撇了撇嘴,雙手交叉在胸前:

          “這可是我們語言項目組在大本營協助下制造出的同聲翻譯機,已經做過多次試驗了,不信你可以試試嘛。”

          沒錯。

          正如馬寧所說。

          兔子們制造出同聲翻譯機啦!

          此時距離赤縣城與兔子們正式簽訂貿易協議,已經過去了整整十一天的時間。

          在這段時間里。

          馬寧所帶領的語言小組,幾乎在晝夜不停的分析著大莫界的語言和文字。

          畢竟語言不通,是雙方目前所遇到的最大溝通壁壘之一。

          不過。

          在這次語言分析過程中,起到最大作用的不是馬寧,也不是魏念東。

          而是那位寫下春聯的穿越者——程世清。

          在這位語文老師臨終前所著的語言材料中,總共記錄了九千余個與漢字對標的大莫詞匯。

          甚至還有兩枚玉簡刻錄了清晰的發音,并且代代傳承。

          要知道,新華字典也不過才一萬多個字呢。

          或許和魏思明留下的那封信一樣。

          程世清的這份教材也同樣包含了無數種復雜的情感,以及那一絲絲虛無縹緲的期待。

          這是一位游子對故土文化傳承的執念與寄思。

          也是一位教育工作者對本職的完美詮釋。

          有了程世清留下的這份教材。

          項目組在魏念東這位雙語天才的協助下,對大莫語系進行了詳盡而準確的解析。

          團隊最終匯總出了六千余個常見的大莫文字,以及一萬五千余個次常用大莫文字。

          而華夏漢字與之對應的數字則是2500與7000左右。

          畢竟大莫界的歷史要比華夏還古老一些,光修煉史就有數萬年之久。

          加之其地幅廣袤,社會結構特殊。

          語言復雜度比華夏高是很正常的事情。

          語言匯編完成后,接下來的事就很簡單了。

          馬寧等人將這些材料整理成了一份詳盡的圖音文件,傳送回了社科院旗下的語言研究所。

          語言研究所在中科院的協助下,借助超級計算機‘芒種’進行了聲調解析。

          最終緊急趕制出了幾臺同聲翻譯器——這并不是什么脫離現實的黑科技,19年那位可是在會議上親身示范過七語同聲翻譯機的效果,全程無任何人工協助。(感興趣的可以搜一下WMT比賽)

          當然了。

          中科院趕制出的這幾臺同聲翻譯器由于語言環境、情感等原因,暫時做不到絕對的AI翻譯精準化,

          但在一些日常交流過程中應該是足夠使用了。

          根據實際測驗。

          這幾臺同聲翻譯器的首譯準確率大約在83.7%左右,二次轉譯的準確率更是高達92.4%。

          這無疑是個重大技術突破——有了這個翻譯機,營地的發展速度能提速最少60%!

          更別說帶來的輻射性效果了。

          此外。

          翻譯機和導彈戰斗機啥的不一樣,是完全能用靈器的說法掩飾過去的。

          畢竟‘翻譯’這個詞,對于絕大多數大莫界的平民甚至修行者來說,并不是一個很直觀的概念——這個世界連獸語者都存在,出現個能夠翻譯語言的法寶至少要比59改好接受的多。

          視線再回歸到指揮部。

          林子明和馬寧認識的時間也不算短了,所以他也知道馬寧不是真生氣,見狀嘿嘿一笑:

          “正好,前兩天我在魏府里學到了一個詞兒,剛好拿來試試。”

          說完林子明便拿起同聲翻譯器,咳嗽一聲清了清嗓子:

          “#¥”

          兩秒鐘不到,同聲翻譯器傳來了一道男聲:

          最新小說: 都市最強兵王蕭晨 超級女婿趙旭 瘋了吧,你管這叫替補王毅詹姆斯 NBA:開局一張三分體驗卡王毅詹姆斯 王毅詹姆斯 我真的不想掛 你看起來真的好甜[娛樂圈] 校草養的小龍崽逃跑了 重生后我成了反賊的馬仔 快穿之拯救黑化boss計劃
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全