那回頭光把上門找事的人處死就是一大筆費用。
再有一個就是...
他是個中國人,憑什么不先推廣自己的文化。
“我們自己有一堆名著....”
西門托著下巴想著用哪一本先試水。
現在是85年,西游和紅樓都在內地拍。
他知道這兩部戲有多火,西游記那是四十年如一日,年年暑假都播兩遍,紅樓也是數次翻拍,養紅了不知道多少人。
島國人推崇《三國》故事,可以理解,它們也有個戰國時期。
三國算是軍文男人戲,三大主角也是好久才出場,第四男主那更是老后面了,整部書四分之三時,這就死了三個男主....最后國家都給人滅了。
這種故事有什么意思?!
只能說這些年太昭和了,喜歡這種很有精神的戰爭文。
少不看水滸老不讀三國。
可是紅樓和西游卻沒有說什么忌諱,那或許就是老少皆宜了。
水滸在這里好像沒什么市場,這有點令人費解。
西游還行,回頭還有〈龍珠〉漫畫。
但紅樓就有點很奇怪了,這種題材應該很適合小鬼子們看吧。
名著其實就是一個個世界,里面人物角色眾多,支線復雜,紅樓里面這種豪門大家族.....
不光對西門家的豪門事業很有借鑒意義,這島國也有很多華族,那親戚間的破事一點都不會少。
我老西家現在也才兩個女手下。
女性人物眾多,還是個大悲劇。
女讀者就不用說了,這里面全是女人戲,男人嘛,看到美女也會開心。
再加上悲劇入人心。
島國人天性里有種物哀,應該很能看進去。
“這么多紅樓故事書....同人....”
商城當中,與紅樓夢相關的除了原著,還有各種同人。
一本書火不火,要看同人文的數量。
他還是個明星的時候,就有很多粉絲寫他的同人文,很污的那種,而那些作者,還都是女的。
要不怎么說西門對女人的印象很一般,他是深受其害。
不管長得是好是壞,身份地位怎么樣,個個都想睡他,從他身上謀得一大堆好處。
一張照片一段音視頻就足夠毀他了,更不用說很多人想給他生孩子分家產。
池口清子如果不是先說自己有一千億家產,哼哼....
租了本中文版的紅樓夢,才翻了三頁西門就困了,這也太不爽文了。
再租了一本日文版的紅樓,只看了一頁就丟開了。
“呸!這狗日的翻譯!”
難怪了!
中國很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。
西門大官再沒文化也聽說過翻譯講究的信雅達三字:
信就是意思不變
雅就是美感
達就是通順
說白了就是把文化好好搬運,有點誠意。
但很多時候,中國文人翻譯老外作品,往往誠意過足,三字當中雅字做得過好。
人家的文采本來只能打七十分,他們翻譯過來能達到九十分以上,搞得國內的文青對西方文學佩服得不得了。
反之,中國的名著到國外,那翻譯出來的水平叫個不忍直視,慘烈狗血!
必須改造!
改成連環畫!