從市場來看,《火星救援》這部小說是成功的,能夠吸引到讀者的。
但是小說畢竟跟電影不一樣,而且《火星救援》里面有不少中國文化的元素,放在小說這樣的長篇幅里被分散后或許感受不會太明顯,但是要把它們擠在一部一個多小時的電影里面,可能就不太合適了。
這部小說的優點是輕松幽默節奏快,斯皮爾伯格希望電影拍出來之后能夠保持這個優點。
于東能在小說里面給讀者帶來幽默,那么在電影里面還行不行呢?
“這部電影的某一些中國元素,我是要留下來的。”于東首先表明了自己的態度。
“當然沒有問題。”斯皮爾伯格笑道,隨即又補充了一句,“不過還是需要講究方法,作為一部商業電影,調動觀眾的情緒是一個硬性標準。”
“你放心,不會太多,肯定比小說里面少。”
于東抓了抓頭發,然后在吉米的辦公室里找到了一些白紙。
“史蒂文,我跟你大概說一下劇本吧。”
斯皮爾伯格點點頭,坐了過去。
“首先,是人物背景,主人公是NASA的一個工作人員……”
于東一邊在紙上比劃,一邊跟斯皮爾伯格講解劇本。
其實整體的故事跟小說沒有什么區別,畢竟小說也結合了原著以及電影。
小說里面的一些細節,于東又做了一些改動,盡量往美國這邊靠,但是保留了一些小說里面的經典段落,比如主角作詩那一節。
對此,斯皮爾伯格也沒有意見。
雖然作詩的那個梗并不美國化,但是確實挺有意思,中國文學叢書比較出名,這些比較知名的梗也在讀者中傳播比較廣,不會缺乏受眾基礎。
另外,劇本中,在地球救援男主的時候,也提到了中國航天局有幫忙。
這也沒什么,反正主要的功勞還是美國的。
其實《火星救援》原版電影里面也有中國的戲份,雖然比較含蓄,但是細細研究,中國的功勞還是挺大的。后來這樣的設計可能為了討好中國觀眾,只不過于東把這給提前了。
讓斯皮爾伯格比較意外的是,于東對一些笑點的改動恰到好處,讓他一下子就能笑出來。
于東講到后面的時候,斯皮爾伯格忍不住說道,“YU,你對美國人的笑點還挺了解的。”
“畢竟我也經常讀馬可·吐溫。”于東模棱兩可地回答道。
這個不算回答的回答,斯皮爾伯格卻很快就接受了,“看來,即便過了一百年,幽默依舊是不變的。”
“當然,幽默的內核是永恒的,如果你多去了解一下中國的歷史,就會發現,千年前的人們,比我們還要懂得什么是幽默。”
斯皮爾伯格笑了笑,“中國政府應該邀請你做文化宣傳大使,因為你總能隨時隨地地宣傳中國文化。就因為你這一句話,我就對你所說的那些中國的歷史產生了興趣。”
“回頭我送你一本中國歷史書。”
“那一定要是英文版的。”
“或許,你也可以學習中文,中文是世界上最簡單的語言。”
“哈哈,別人可不是這么說的。”