“沒有了,你回去忙吧。”
……
沒用到一個禮拜的時間,于東就把《后羿》完稿,然后寄給了《收獲》。恐怕程永興那邊也等得有些急了,距離上次跟他說給他稿子已經過去了半個月的時間。
而且如果再不把稿子寄過去,就趕不上下一期發表,需要等到下下期了。
寄完稿子之后,于東又給吉米·詹姆斯寄了一封信,告訴他有事情需要跟他商量。
其實于東也不知道這封信吉米·詹姆斯能不能收到,因為吉米在國內沒有固定的通訊地址,之前留的也是他經常住的一家酒店的地址,但是他人不可能時刻都在酒店里。
于東之所以要找吉米·詹姆斯,是想跟他商量把自己的小說出版到美國的事情。
現在《一天》正在拍攝,估計等到明年這部電影應該就會上映,到時候電影多少會為他帶來一些名氣。
于東想要趁著這個機會,把自己的科幻小說推到美國去。
想要把自己的小說推過去,就需要有個熟悉美國市場的人幫忙,而吉米·詹姆斯就是一個合適人選。
兩人有合作基礎,吉米·詹姆斯平時也做一些作家經紀人的工作。而且吉米·詹姆斯是個很有利益驅動性很強的人,只要能保證他的利益,他就能保證把事情干得很好,而且相當有效率。
除了聯系吉米·詹姆斯,于東最近也在考慮翻譯的人選。
一部小說想要走向國外,翻譯是很重要的一個環節。不論是科幻小說還是純文學,想要良好地向外輸出,都離不開優秀的翻譯。
譯者的水平不同,能夠直接決定譯本的好壞,而且這種影響是致命的。可以說,譯本就是作品的第二次生命,而創造這次生命的,就是譯者。
不同譯者翻譯的同一作品,風格上可能會有難以想象的差距。
譬如俞步凡翻譯的《福爾摩斯探案全集》,讀之有一種撲面而來的民國武俠風,跟其他相關譯本全不相同,要是截選其中一段拿出來,甚至都看不出來是《福爾摩斯》。
這種譯者自身風格的極端表現,很容易引起巨大的爭議,喜歡的人就很喜歡,不喜歡的人就十分討厭。
而劉慈新能獲得雨果獎,莫言能獲得諾貝爾文學獎,劉宇昆和陳安娜這兩個譯者在其中絕對起著至關重要的作用。
對于翻譯自己作品的人選,于東最先瞄上了去年獲得世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎的郭建忠。
他是國內為數不多進行科幻作品翻譯,并且能夠進行中對英翻譯的翻譯家。
如果能跟吉米·詹姆斯談妥,于東就會通過《科幻世界》去聯系郭建忠,請他幫忙翻譯自己的作品。