過了半響,張牧才將對方給的翻譯全本看完。
程常見張牧這么快看完,立刻朝他帶來的翻譯使了個眼神。
翻譯立即會意,臉上帶笑問道:
“張總,您看這樣譯法怎么樣?”
身為專業翻譯不管是英譯中還是中譯英,他都是信手拈來。
這一問也只不過是表面客氣一下,引點話題而已。
就眼前這個一出大學校門就投身游戲行業的年輕人,現在英文水平能過六級就已經是燒高香了。
說什么除了推廣什么都不需要藍海科技做,結果合約都簽多少天了,翻譯本呢?
這吹瞎話的本事可真是嚇死人了。
為了能多那點分成自己去外面野雞工作室找翻譯,這種事翻譯看得可海了去了。
早就見怪不怪了。
張牧點了點頭,淡淡說道:
“恩,翻譯的水平是不錯,不過有些地方不夠。”
翻譯聽了張牧的回答之后,臉上得體的笑容都微微僵了下來。
雞蛋里挑骨頭,不懂裝懂的挑幾個點毛病,一會兒是不是還要拿出自己從野雞翻譯那里拿來的翻譯本,然后大夸特夸?
張牧放下藍海科技給的翻譯本,打了個手勢。
站在身后的助手立即會意,將之前張牧整理好的漂亮國譯本從文件包里取了出來。
然后一式三份,分次放在張牧、程常、翻譯面前。
張牧沒有打開面前的文件,淡然看向程常和翻譯:
“譯文本剛剛翻譯好,程總過目。”
程常完全沒有想到張牧動作會這樣快,尷尬一笑低頭打開譯本。
坐在旁邊的翻譯嘴角微微抽動,強壓心中的不滿,翻看起面前的譯本。
但是,翻譯越看心里越是驚訝,漸漸手中翻看的速度快了起來。
張牧也在旁邊淡淡說道:
“貴公司翻譯的質量方面都還不錯,但是這其中很多地方要改掉,特別是CG動畫。”
“CG動畫作為宣傳發行片至關重要,所以譯法細節上一定要嚴謹。”
張牧一邊說一邊指出藍海翻譯的不足之處:
“特別是CG動畫伊利丹說的‘我被囚禁了一萬年,又被逐出了自己的故鄉。現在你們竟敢侵犯我的領地,你們這是自尋死路!’這句話。”
“你們直接翻譯成‘Iwasimprisonedfor10000years,andIwasexpelledfrommyhometown...’。”
“其實這樣翻譯也沒錯,但是漂亮國本土玩家會聽著很別扭。”
聽到這里,翻譯問道:“那要怎么譯才算本土化?”
張牧聽見翻譯的疑問,笑著直接說道:
“‘Iwasimprisonedfor10,000years,andhavebeenexpelledhishometown,nowyoucametomyterritory,thatyouareabellerophonletter!’”
“區別聽出來了嗎?”
翻譯松開剛剛一直緊緊攥在手中的譯本,傻傻點了點頭。
從知曉程總帶他來騰牧的目的之后,他一直以為張牧就是一個眼高于手,做事沖動的一個年輕人。
但是,張牧短短兩句話和手中的譯本告訴他,是他狗眼看人低。
張牧說得這幾句,其實大體上和他翻譯的差不多。
但是張牧那修辭和用詞稍稍一變,臺詞整個風格就瞬間變了。
甚至讓翻譯響起曾經閱讀的那些英文著作的感覺,讓人沉浸在原汁原味的文字之美。