• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 都市小說 > 華娛1997 > 515 初戰北美,《颶風營救》

          515 初戰北美,《颶風營救》(1 / 6)

          2008年2月上旬,舊金山

          湯姆和杰瑞約在肯德基吃快餐,已經快一個月沒見的倆兄弟高談闊論,興奮不已。

          高中畢業,兩兄弟都考上了大學。

          美國這邊的大學,相比之下要比國內好考一些,采用的是【寬進嚴出】的路子,高中畢業生45~60%以上都能上大學。

          當然了,上什么大學還是要看成績和家境,成績好的、有錢的上名校,一般的學生就是差大學甚至是社區大學。

          當然,美國的社區大學其實不算是大學,雖然也有學歷,但不能粗暴講其和國內的大專歸攏在一起,這個更像是高四,給那些成績差的、社會人員回返校園或者是經濟不好的學生的過渡期,在社區大學學習后接著往正經大學考。

          杰瑞成績較好,雖然沒考進名校,但所在的學校排名也不錯,湯姆就差多了,差點去社區大學,老爸掏錢,才勉強進入一所普通大學。

          與高中時天天膩膩在一起不同,大學兩人不在一個城市,哪怕距離不遠,時常也能見面,但終歸還是沒有高中時親密了。

          當然,多年的老交情還在,兩人仍然是彼此最要好的朋友,只要有空,都要約著見面。

          可樂足漢堡飽,現在去娛樂場所早點,兩個人琢磨去回家打游戲還是去找個電影院看電影。

          “看電影吧,《舞出人生2》正在上映,據說主演的妹子很辣。”

          杰瑞提出建議,湯姆雖然對歌舞片興趣不大,但火辣的妹子很感興趣。

          兩人勾肩搭背的來到電影院,正準備買票,湯姆突然被一張海報吸引了。

          一個穿著白裙子的亞裔女孩楚楚可憐的在影片右下方,四周好像站著幾個惡漢,而左上方則是一個面容嚴肅,眼神冰冷的男人雙手持槍,兩張圖片中間是一道橫幅斜插,上面是電影名字——《taken》

          從詞意來說叫帶走,也可以理解為營救。

          美國這邊的片名和國內不一樣,片名大多數比較簡潔,暴露的信息少,基本上全靠演員引人,所以往往從海報上就能看出來靠誰扛票房。

          另外一方面,英文和中文的詞境和構造不同,國家環境和人情俗語也不一樣,咱們看不懂的,人家秒懂。

          打個比方,生米煮成熟飯,中國人馬上明白什么意思,國外就只能字面意思理解。

          至于“一支梨花壓海棠”、“你在這里稍等,我去買幾個橘子”、“鈍角”、“吃了一碗粉”、“天冷防han”、“老六”、“福報”等字面意思和實際意思完全搭不上的詞,國外更難理解。

          同樣的道理,很多英文電影來到國內,也都得經過本土化翻譯,不然觀眾根本搞不清楚這是啥電影。

          這其中還產生了許多經典翻譯,比如《人鬼情未了》,原版英文直譯就叫鬼魂,《魂斷藍橋》也把原版的《滑鐵盧橋》變得更有詩意和憂傷色彩。

          什么《聞香識女人》《亂世佳人》《盜夢空間》都是相當不錯的翻譯,一下就把意境凸顯出來了。

          但是也有玩砸了的,比如《瘋狂動物城》,其實應該叫《動物烏托邦》,瘋狂和烏托邦一下子把電影立意全部搞混了。

          還有《雨人》,也翻譯的比較離譜,完全讓人摸不到頭腦,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人員記錯了。

          當然,即便如此,內地還是相對靠譜的,主要是同質化嚴重,鬧的笑話也比較少,港臺就比較扯了,各種英文電影名字翻譯讓人哭笑不得。

          比如內地翻譯《黑客帝國》,臺版《駭客帝國》,港版則叫《22世紀殺人網絡》。

          《國王的演講》,港版叫《國王無話兒》,《史密斯夫婦》港版則叫《史密夫大戰史密妻》,《肖申克的救贖》變成《刺激1995》,《奧特曼》在香江最初叫《七星俠》……

          當然,這些有時候不一定是翻譯的鍋,也可能和上述一樣,是地區語境和風俗人情不同的緣故,也有些就是純粹的翻譯菜。

          《颶風營救》繁星繁星主要投資,然后和新線合作。

          發行方面,繁星負責亞洲,新線主攻美國這邊,片名自然也是新線改的,曹軒并沒有胡亂插手。

          最新小說: 重回1982,從小漁村開始 酒廠勞模只想擺爛 四合院:穿越三年系統才來 狼人殺:開局女巫滅世,震驚全場 從繼承小工廠到全球財閥 盜賊游戲:從獲得基德卡片開始 割鹿記顧留白閱讀 高武:你有科學,我有神功! 重生1961,開局相親對象就被截胡! 從奶娃諸侯王到天下共主【基建】
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全