1997年9月27日,一群人在杰克成位于洛杉磯的家中聚餐。
除了杰克成的幾個朋友及妻兒外,白奎因、斯皮爾伯格和《尖峰時刻》的導演布雷特·拉特納作為客人出席。
“小白?”
斯皮爾伯格試著學習成龍略帶粵語口音的中文發音。
“不是‘把’,是,‘白’!小白……小白……不要跟他學南方口音。”
白奎因趕忙糾正,這些天他在盡量培養自己的“幽默細胞”,時時刻刻都在插科打諢。
“南方,就像新奧爾良?”斯皮爾伯格試圖通過類似的例子,來理解粵語在中國的地位。
“Yat!新奧爾良。”身為紐約人的白奎因當即點贊。
Yat原本是新英格蘭地區,特別是紐約人,對老南方人的口音的蔑稱,卻又被奧爾良地區用作驕傲的自稱,頗有點:我就是要你討厭我,又拿我沒轍。
進入“笑匠”狀態的白奎因才不管什么政治正確不政治正確呢,只要好笑,牧師的笑話他都敢開,只要漢娜在附近,當著黑人面,他都敢聊炸雞配西瓜。
他現在就是為了逗樂來的,只要大家樂了,他就贏了。
“但是我還是要說,史蒂夫,新奧良不是一個南方城市,而是加勒比地區最北端的城市”。
還好現場沒有新奧爾良人,不然必定引發一場口水戰。
史蒂夫·斯皮爾伯格這次真被白奎因弄破防了,非常政治不正確地跟著笑了起來。
經過了《拯救大兵瑞恩》的拍攝,斯皮爾伯格知道白奎因是那種需要把自己代入角色形象才能演好戲的體驗派演員。
此時恰逢《尖峰時刻》正在拍攝,今天的白奎因有些怪,就很容易解釋了。
更夸張的情況他都見過,在愛爾蘭的海邊營地,白奎因經常在半夜驚醒,然后在自己帳篷里找他的勃朗寧自動步槍,把隔壁帳篷的湯姆·塞斯摩爾嚇得不輕。
顯然,白奎因在《尖峰時刻》中的角色是一個搞笑擔當,有點類似金凱瑞。
然而,美國的南方和華國的南方是兩種概念,白奎因的笑話卻沒能逗笑在場的幾個港島人。
就餐的幾人,剛剛聊到了《紅番區》中,杰克成從一幢樓的樓頂跳到一街之隔的另一幢樓的陽臺的鏡頭。
斯皮爾伯格詢問杰克成是怎么做到的,他用錄像機反復暫停、倒帶觀看那個鏡頭,確認那個鏡頭沒有用特效,沒用替身,就是杰克成自己完成的。
杰克成的英語不是很好,不過卻用了他一貫的言簡意賅的冷幽默回答:“那個鏡頭,很簡單啊,導演說,準備,開機,我跳,然后醫院!”
白奎因插了一句嘴,說,“我也能做到,記得給我安排一個漂亮的護士,我只會摔斷兩條腿!”。
杰克成顯然對這種“入戲過深”狀態的白奎因非常熟悉了,伸出一個指頭,做彎鉤狀,笑道:“哈哈,你在吹牛,小白!”
大家一起大笑,這才有了尷尬的白奎因,利用糾正口音轉移話題的那一段。
杰克成的經紀人威爾陳,意識到餐桌還有一個未成年人,于是不慌不忙地向旁邊一個長了和杰克成同款大鼻子的少年說道:“杰西,剛剛杰克的意思是,小白說他也能跳過那兩棟樓的間隔,是在吹噓。”
正值中二年紀的杰西顯然不忿一個沒比自己大幾歲的家伙不僅和自己非常崇拜的父親平輩論交,母親甚至還讓自己喊“盎口”。!
摔!
這下抓住了一個機會,杰西用自以為很挑釁的口吻說道:“小白盎口啊,跳過兩棟樓之間的街道算什么啊,你知唔知道,前段時間,我爸爸從一幢七十米高的樓頂上跳下來了呢!”