劉清山改編的西游記,不僅照搬了原版的臺詞,更把一些專家的逐句評論也加了進去,目的就是徹底還原原著中的精髓。
而且在場觀眾大都是南方人,他必須把冷門的南游記和里面的角色出處交代清楚,這樣才更顯故事的有據可依,以及各個笑點的理解。
雖然這一版本比原版多出來很多旁征博引式的駁雜的內容,但像是聊天一樣的侃侃而談,反而更容易讓人接受。
關鍵是他把老郭后來越來越精湛的扯閑白技巧,很完美的融入到這場脫口秀當中,不同的只是相比他的原著多出來很多可有可無的內容,可以讓老郭日后隨意的添加刪減。
他這種改動其實跟真正的單口相聲藝術還是有很大區別的,經典作品多一字少一字都至關緊要,絕不會像他這樣添上很多話佐料,因為一個不小心,就會很容易讓評書偏離了原有劇情方向。
他也是想通過這樣的方式,給老郭留下巨大的修正空間,不然以他一個純粹的業余相聲愛好者而言,拿出一段比專業創作者還要還精煉的作品,就會平白招惹猜忌。
而且這種相對的不專業性他還有其他用場,目的就是借以堵住后來極有可能出現的某些所謂專家學者的嘴巴。
故事仍在繼續。
旁邊那個,漢鐘離啊,頭挽著日月雙抓髻,手里拿著一把大扇子,蒲扇。
“玉帝,我這扇子是寶貝。”
“有什么好處”
“冬天也能用,夏天也能用。”
“那你先來個夏天的我看看。”
“好嘞。”一揮手,變出一西瓜來,拿這扇子扇著。“老京都吆喝吃來唄,鬧塊咧”全場爆笑
玉帝點點頭“哦這是夏天,冬天是不是扇肉串兒啊”大笑
“是是是,涼熱都可以。”
“啊,好東西,好東西。藍采和,你那個籃子是寶貝嗎”
“玉帝,我這個籃子能裝天地,天地萬物都能裝在我籃子里邊。而且這東西妙法無窮。”
“有什么妙法”
“玉帝,您聽著。”一舉這籃子。“提籃小賣拾煤渣,擔水劈柴也靠她。里里外外一把手”
玉帝站起來了“窮人孩子早當家”狂笑
“張果老,你拿的什么”
“玉帝,您嘗嘗我這個,驢肉火燒。”
“驢呢”
“外邊罵街呢。”很多人都在笑得捂著個肚子
諸位,請先回憶一下在你印象中,八仙手里分別拿著什么法寶
按照約定俗成的說法,八仙的法寶分別為呂洞賓的寶劍、漢鐘離的芭蕉扇、藍采和的籃子、張果老的魚鼓、鐵拐李的葫蘆、曹國舅的陰陽板、韓湘子的笛子、何仙姑的荷花。
這八樣東西合稱“暗八仙”,是常見的圖案紋樣。
奇怪的是,原著中張果老展示的是錫杖,何仙姑展示的是鐵罩,不是我不熟悉文化常識,而是另有他意,因為這樣就留下了巨大的改編空間。
對于很多人來說,魚鼓是一種非常陌生的存在,說實話,我一直以為那是水煙袋。全場大笑
所以在相聲里,張果老展示的并不是魚鼓,而是大家更熟悉的,呃,驢,以及北方著名小吃驢肉火燒。
這是一場煙火氣息非常濃厚的賽寶會。
“鐵拐李,你什么寶貝”
“玉帝,我這寶貝是我這拐。”
“這拐有什么好處”
“我跟您這么說玉帝扔了拐,我健步如飛,拄上就瘸”哄堂大笑
玉帝點點頭“好神奇喲這是不是浪催的呀你這是”有人已經笑得直不起腰來