“卡爾班入場后,不要去提與他祖父和多斯克斯有關的事情,他至今對此耿耿于懷。”多巴斯囑咐道。
“我想他在把刀捅進自己父親心臟的時候沒想過這些。”總管不屑地說。
“我不相信私生子會與他的‘家人’會產生什么感情。”另一位大臣附和。
“卡爾班不會允許別人提他的軟肋。私生子的事不能提,多斯克斯的戰爭也不能提,美西斯的國王更不能提——除非是他自己先挑起的話頭。”多巴斯板著臉說。
隨著一陣嘹亮的琴聲(貌似只能這么形容當時的景象),卡爾班和他的大臣們昂首闊胸地走進大廳,塔克的人則尾隨在他們身后。多巴斯做了個噤聲的手勢,現場安靜了下來。
“卡爾班·多恩,我以東方人的形式向你表達真摯的問候——祝你永壽。”多巴斯向卡爾班點了點頭,就當是行禮了。
“祝福你,霍斯之王。”卡爾班禮貌地與多巴斯握了下手。
“失信者馬瓦像一只愚蠢的土撥鼠一樣滾回了哈錫,新月的黎明即將到來。”卡爾班等人落座后,塔克示意宴會可以開始。
“為了表彰這次戰役的功臣,我建議授予塔克統治權,以國王的名義去治理福考巴爾城。在座的諸位可有異議?”多巴斯接著塔克的話說。
卡爾班從衣袖里拿出一封卷軸,上書“法爾發歷十五年二日啟”十字,里面是撒科利的親筆信。
“托撒河畔的法爾發王國承認除布達森、以南和多斯克斯外的其他國家為長峽的繼承人,允許我們享有昔日長峽的一切權力,”卡爾班頓了頓,“因此,我宣布塔克領主正式擁有行使國王權力的地位,繼位典禮將在數日后舉行。按照法理,凱利斯諾原野上布達森的轄地也將屬于福考巴爾王國。”卡爾班命仆人將金杖和紅色長衫遞到自己手里,然后再交給先知。
作為新月地區的造橋者,先知終身世襲且不屬于任何國家。由先知來為塔克加冕,方不會引起歧義。
“福考巴爾的首王,國王的頂戴將相伴你身,守護這如斯國土的責任也將終生與你相隨。福考巴爾領主塔克,你可愿接下這沉重的金色權杖?”先知閉上眼,鄭重地詢問道。
“我愿意擔負這責任。”塔克雙手接過金杖。
“以紀予的名義,多維·塔克被正式加冕為福考巴爾國王,塔克家族將成為新月的新興家族。”先知宣讀完畢,對著塔克鞠躬退下了。
“先知大人,請留步。”塔克呼喚道。
“你還有何事?”先知轉過身來,雙手合十地等待著塔克發話。
“以紀予和格里芬的名義,我發誓將凱利斯諾原野上霍斯和布達森的領地交給霍斯國王多巴斯,并享有領地的全部控制權和賦稅標準。”塔克看著先知,舉起左手向紀予發誓。
“你愿意嗎?”先知問多巴斯。
“愿意。”多巴斯直截了當的回答。
“我宣布凱利斯諾原野的西部和東北部領土為霍斯王國的合法領土。”先知又向多巴斯淺鞠一躬,轉身離開廳堂。
在那之后,直至數年后法爾發王國入侵以南,新月地區都沒再爆發過大型戰爭。慕里斯人、色維斯人、諾比亞人和凱里辛維人終于享受到了一段短暫的和平。