查東辰腦門上的冷汗就刷刷冒了出來。
這個宋志超可真夠毒的,這些事情都是你先做的,我只不過見樣學樣,現在可好,竟然扣這么大頂帽子在我頭上,想要滅了我嗎?
查東辰當然不會束手待斃,就嘿嘿一笑,說道:“超仔,你這是在搞什么鬼,說得也太危言聳聽了吧。首先我是香港人,我不是蘇聯人,在這里我是受保護的外賓,他們莫斯科警方就算想要抓我,也要給英國的領事館打個電話問一問先;其次,說我協助巴普洛夫搞亂市場,就太抬舉我了,我只不過是學著你的樣子做做進出口生意,這么大的事兒,何罪之有?”
宋志超也笑了,抽了一口香煙,然后慢悠悠地吐出來,起身,眼睛如同鷹隼般盯著查東辰,慢慢地說了一句:“你太天真可愛了。査先生,查東升先生,難道你就沒有聽說那句話嗎,欲加之罪,何患無辭?”
“怎么,宋志超,你想要切生豬肉?”
“切生豬肉”是一句粵語流行詞,本來只在警界中流行,后來由于“砌生豬肉”之風流行起來,于是成為一個全面流行的俗語。這句話的意思是砌詞誣告。一個本來無犯罪的人,被羅列罪證,砌詞控告他犯罪,這叫做“砌生豬肉”。
在廉政公署未成立時,本港貪污風你極盛,受賄的警方人員,對真正的犯罪者網開一面,但又不能無工作表現,就要想辦法向一些毫無反抗能力的人進行“砌生豬肉”。
這個詞在十九世紀也流行,當時警局內的師爺英文水準極差,常用中西合璧的語言和英籍警官談話。“砌生豬肉”是中西合璧語言的代表作,其中砌字是中文,即砌詞之砌,生豬肉則是英語harge的譯音,harge,解警方落案控告之意,“砌harge“便成為砌詞落案控告。
早期的師爺把harge讀成“生豬”之音,而“砌生豬”乃變成“砌生豬肉”,加了一個肉字之后,就把語源弄得難以考證,故很多警務人員,至今尚不知“砌生豬肉”一語是源于砌harge。
面對查東辰的指責,宋志超只是笑了笑,然后悠閑地吐了一口煙,說道:“你錯了,我不是切你生豬肉,我是要切你父子倆生豬肉!”
手指用力一扭,就把夾著的香煙狠狠扭斷,投擲到地上,宋志超目露兇光地盯著查東辰道:“信不信,我讓給你父子倆走不出莫斯科!”
面對突然性情大變的宋志超,在對方那肅殺的威脅之下,查東辰不知為何,頓時汗流浹背。
一直以來,查東辰從未受到過如此巨大的壓力,如此難堪的羞辱,以及如此難以面對的威脅。