當天,奧斯卡王爾德回家里過夜,對母親抱怨自己救了一個人卻遭到對方的誤解,那人把他當成騙子。簡王爾德夫人感到好笑,說道“奧斯卡,你確定你沒有做出反常的、讓人懷疑的事情或許,你應該讓那個人明白你的家世,你不具備當騙子的理由。”
奧斯卡王爾德堅定地說道“沒有我當了一回好人”
真正的好人,勇于在雪地里拯救瀕死之人
嗯。
哪怕對方沒穿衣服。
回想到初見的畫面,奧斯卡王爾德臉色微紅,拉開話題,對母親問道“我對外國人的了解不多,媽媽,你知道保羅魏爾倫和阿蒂爾蘭波嗎國外有其他叫雨果、莎士比亞的名人嗎”
簡王爾德夫人當過記者、詩人、文學評論家、翻譯家,奧斯卡王爾德就是在母親的培養下有了極佳的文學素養。
簡王爾德夫人回憶道“我沒有聽說過阿蒂爾蘭波,倒是知道法國詩壇里有一位已婚的詩人叫保羅魏爾倫,你說的姓雨果、莎士比亞的名人,我沒有聽明白,那兩位先生皆有孩子,維克多雨果先生有兩個女兒,長女早年溺水身亡,次女阿黛爾一直未回法國,而莎士比亞先生已故兩百年,他的一個女兒和兩個雙胞胎兒子沒有留下多大的名聲。”
奧斯卡王爾德一喜,果然有叫作保羅魏爾倫的詩人
“媽媽,你有那位詩人的詩歌集嗎”
“沒有。”
“為什么”
“他受波德萊爾的影響太深,出版的兩本詩歌集都有帕納斯派詩歌的風格,去年出版的第三本詩歌集舍棄了模仿波德萊爾,少了那些大膽的嘗試之后,整本詩歌集變得寡淡無味,文字規矩了許多。”
簡王爾德夫人簡潔地評價了魏爾倫的詩歌集后,對那位還處于摸索階段的詩人算是看好了,否則不會知道這么多內容。
“在愛爾蘭的書店可能買不到他的作品,你要是想要我可以托朋友從法國帶過來,近期也不知道法國安不安全。”
“媽媽,幫我借一本詩歌集吧,我等不了那么久。”
“好,我去問一問鄰居。”
寵愛小兒子的簡王爾德夫人答應下來。
梅林廣場位于都柏林市中心,靠近愛爾蘭政府大樓,周邊的住戶非富即貴,能住在愛爾蘭權利核心區域的鄰居自然沒有一個是普通的。
奧斯卡王爾德如同抓到了關鍵,氣勢昂昂地在第二天回公寓。
一進門,他理了理襯衣,愉快地去找麻生秋也。
“嘿,先生,我給你帶了一本書。”
“”
“保證有驚喜”
“”
麻生秋也被奧斯卡王爾德強行扶起來,臉色有了一點陰沉。
他決定不能讓王爾德再蹬鼻子上臉了。
而后,他的目光被奧斯卡王爾德笑著獻寶上來的書籍吸引走了。
憂郁詩篇。
它的創作者,赫然是保羅魏爾倫
麻生秋也深吸一口氣“王爾德。”你想死就直說。
奧斯卡王爾德不畏懼他的臉色,勇敢地說道“這是保羅魏爾倫在一八六六年出版的第一本詩歌集,我可以陪你一起邊看邊聊,他寫的不好的地方,我們可以一起說出來。”
麻生秋也為他給出的理由驚呆了。
這個意思是他們一起看著詩歌集噴詩人
奧斯卡王爾德翻開詩歌集,里面全是法文原版,沒有英語翻譯,奧斯卡王爾德用自己優美的聲線動情地為美人朗讀。
“幼年的時候,我夢想著巨大的鉆石。”
“波斯的奢侈,教皇的豪華”
麻生秋也為奧斯卡王爾德尚不完美的法語讀音心頭澀然。
“而我憎惡漂亮的女人,永遠地憎惡半諧音的韻腳和世故的朋友。”念完了第一首詩歌,奧斯卡王爾德矯揉造作地驚呼“天啊,他討厭漂亮的女人那他肯定是喜歡漂亮的男人”
麻生秋也嘴角微抽。
雖然過于武斷,但是好像挺正確的。
奧斯卡王爾德要念下一首詩歌絕不再的時候,卻聽見了優雅低柔的法語說道“記憶啊記憶,你想要我怎么樣呢”
奧斯卡王爾德對上那雙受過情傷的黯淡黑眸,情不自禁說道。
“你看過這本詩歌集”
所以,他沒有找錯人
“是的,我看過。”
麻生秋也在死后懶得維護面子的承認道。
作為資深的文學迷,他喜歡阿蒂爾蘭波充滿靈性、天馬行空的詩歌,自然會去閱讀另一個與之相關的人的作品。他討厭保羅魏爾倫害阿蒂爾蘭波封筆,與他看完保羅魏爾倫的詩歌集并不沖突。