把他們的點評換成現代的一句句話
狗屎
這什么玩意也敢出版
請作者把英語學明白了,再來寫英語類的小說
毫無藝術性
麻生秋也“”
在文壇枯竭的文野,他會被罵,但是不至于毫無好評。
可惜他這會兒是在神仙打架的十九世紀末。
麻生秋也接納了他們的意見,認為是自己寫錯了題材,不過他不相信自己的文筆那么差。
他安慰自己“肯定是我不擅長寫英語小說的問題。”
當年他出版海外的小說作品,全是別人幫自己翻譯,唯一擅長的就是翻譯法語,畢竟是逐一跟蘭堂討論的內容。
又是一個星期過去。
麻生秋也出版了一本法語版的同性小說。
他改了個暗示意味十足的名字逐欲。
沒錯。
就是以上篇小說的基礎擴充了男主和男配的愛情線。
反正是在英格蘭匿名出版,寫什么性取向都沒有關系,他要證明的是自己的文筆不是缺陷,有問題的是題材和語言
然后。
這本小說在英格蘭私底下火了。
相比尋常的愛情小說,走男男性取向的小說處于萌芽階段,肉戲又肥又膩,用詞直白到能用粗暴來形容,如何敵得過閱覽群書、親身體驗過法國美人的二十一世紀老司機。
再然后。
就沒有然后了,因為出版數量太少,別人買不到了。
小說絕版了
英國紳士的品味不過如此
麻生秋也心滿意足,接連幾天都在公寓里莫名笑起來,看得奧斯卡王爾德目眩神迷,恨不得把花店搬空了。
一轉眼,五月份的盛會將要到來。
奧地利的通用語是德語,其次是英語,麻生秋也借助奧斯卡王爾德的教導學會了一些口頭用語,可以用于簡單的社交了。
他第一次主動要奧斯卡王爾德請假,給出理由“五月請假一段時間,我帶你去參加維也納世博會。”
麻生秋也的眸中有了一絲從幕后走向世界的笑意。
“我們去見見別國的人。”
歐洲的文豪們,天才們,名留青史的時代驕子們。
這里沒有異能力。
我們用才能和鈔能力來說話吧
作者有話要說文豪們的內卷
王爾德會的語言英,美,法,德,意,拉丁,荷蘭,愛爾蘭,部分蘇格蘭語。
蘭波會的語言英,美,法,拉丁,俄,阿拉伯,還有他去過的其他國家。
至于雨果先生會的語言,圈圈沒有查到,強烈懷疑喜歡中國文化的雨果先生會漢語。
他們懂的語言太多了
圈圈說一則小故事王爾德用法語寫完莎樂美,然后偷懶,找波西把莎樂美翻譯成英語。
結果,波西的法語一塌糊涂,把法英翻譯搞砸了。
波西死不承認,對外說是王爾德用詞錯誤。兩人吵架,波及了出版商和插畫家。
最后,王爾德只能認命,自己去翻譯了。