人偶歪了歪頭,然后掰著手指,像是在算數一樣,說∶"我可以為你足夠在米德爾頓生活的金錢,然后讓你好好探索福利甌海。
"我認為,讓你來調查這件事情,或許是更好的選擇,關于,三十多年前的真相,以及,三十多年之后的如今,這事情的最新進展。
你我都心知肚明,那群人仍舊在活動中,并且,他們正企圖做一些什么。而我也想做一些什么來阻止他們,但是我不會一直停留在米德爾頓,所以,我就需要你來充當這個調查員。"
加勒特愣了許久。隔了許久,他笑了起來,他說∶"我不知道你是誰。我只覺得你是個爛好人
幽靈先生與他的人偶保持著沉默。
"你以為米德爾頓人會感激你嗎你以為這世界會感激你嗎"加勒特質問著他,"你以為你所做的一切會得到這樣的感激嗎"
人偶說∶"我不雪要這些感激。"
人偶說∶"我只是做著自己認為正確的事情。而你也一樣,吉爾古德先生。
加勒特站在那兒,隔了片刻,他突然轉身望向那破破爛爛的小房子。他夢中的母親居住的地方。
幽靈先生看不見他的表情。
但是加勒特卻說∶"你的說法真惡心。"他停頓了一下,又說,"但是,我答應了。"
"謝謝你的幫助,吉爾古德先生。"人偶真誠地說。
你真是個怪人。"加勒特轉過身,這么說,"是我接受你的雇傭,我反而要感謝你給我金錢援助,但是,你反而向我道謝。"
幽靈先生感到這說法意外的眼熟。他想到拉米法西城的那些孩子們,以及曾經安東尼費恩的說法,他不禁莞爾,覺得加勒特這個大男人似乎也與安東尼那個年輕男孩有了共通之處。
人偶說∶"我喜歡一碼歸一碼。我對你的謝意和你對我的謝意,那不是能抵消的事情。"
行了行了,幽靈先生,快說說正事吧,而不是說這種廢話。"加勒特說,"你需要我去尋找那個孤島"
"不僅僅是這樣,吉爾古德先生。那個孤島,以及其他一些可能存在的孤島,都是他們的老巢,我們不能冒這種風險。"人偶說。
"所以你的想法是"
人偶沉默了一會兒,像是在思索。隨后,人偶說∶"我認為,我們可以來制作一張地圖
海
圖,確切地說。
加勒特膛目結舌地望著它。
隔了一會兒,加勒特說∶"什么你的意思是,我們為了對付那群瘋子,首先還得畫一張地圖"
這說法讓幽靈先生感覺有些好笑。
"不,不是這樣。我的意思是,我們該制作一張,確切的、用以標記那些孤島切實情況的海圖。"人偶說,"這讓我們有理由去調查與這些孤島相關的事情。"
哦,我明白你的意思了,一個調查的名頭"
"是的,而那恰恰也是一件好事,如果這種標準版的海圖能夠推廣的話。"人偶說。
"那可不是一件容易事兒。"加勒特翻了個白眼,"我不想承擔這種商業領域的復雜工作,但是,海圖,沒問題。我明白你的意思了。需要我去和那群老水手打交道,是吧
"真該死,我恐怕又得借用一下我父親的名義了"