卡洛斯蘭米爾像是完全忘了西列斯曾經從他這兒買到一本探險者游記的事情,又或者,即便他還記得,也不覺得這是什么重要的事情。
現在,在他的眼里,西列斯就是和他的父親一起,打算對他的個人事業指手畫腳的無趣大人。
他們四個人走進辦公室,狹小的辦公室一下子就顯得有些擁擠起來。
海蒂女士是遠道而來的客人,自然坐到了沙發上而卡洛斯是不速之客,他也毫不客氣地坐到了沙發上。琴多懶得和他們擠在一塊,就讓西列斯坐到椅子上,自己干脆站在了西列斯身后。
他們形成了微妙的對峙局面。
西列斯打量著卡洛斯蘭米爾,不得不承認卡洛斯的扮相相當精致完美如果不是他提及"父親""扮演"這兩個關鍵詞,那么西列斯可能完全沒法意識到這個看起來像是年輕女人的家伙究竟是誰。
當然,從另外一個角度來說,他畢竟來自于地球。在地球的互聯網上,他總能見到或者聽聞些男扮女裝的事情。這不算稀奇,至少對他而言是這樣。
而對于費希爾世界的人們來說
單純從海蒂和琴多驚愕的表情上,也可以看出來,這事兒對于他們來說可以說是一種沖擊。舞臺或者其他必須的場合還好說生活中真的遇到一個男扮女裝的人,這可有點令人驚奇了。
沉默還在持續。最終是海蒂的一句話打破了這僵持的局面。
她說∶"我頭一回見到將性別反串的角色扮演得如此完美的演員。"
卡洛斯本來氣勢洶洶,正想詢問西列斯一些問題,但這話立刻讓他愣了一下,他下意識有點不好意思地摸了摸鼻子。他那張化妝得相當精致的面孔也忍不住露出一個欣喜的笑容。
他說∶"真的嗎我很高興您能喜歡我的扮相。我認為這是作為一個演員應該做到的。"
"你來自城內的某個劇團嗎"海蒂低聲輕柔地問,她的確露出一些感興趣的表情。
"是的,是的。"卡洛斯有點緊張地說,"蘭斯洛特劇院,不知道您有沒有聽說過。我們會在每周六晚上上演的一場劇目,如果您感興趣的話"
他摸了摸自己的口袋,然后露出一個懊惱的表情,他說∶"我忘記帶我們劇院的宣傳單了。總之,如果您感興趣的話,我們非常歡迎您的到來,我們劇院目前是免費開放的"
"免費"海蒂驚訝地說,"但你們不用賺錢嗎"
卡洛斯那張漂漂亮亮的女性角色面孔上,露出了一個別扭的表情。
琴多在一旁說∶"他只是為了滿足他的個人興趣愛好,所以不打算賺錢。"
"對。"卡洛斯幾乎下意識附和了這個說法,下一秒他露出一個氣憤的表情,"但我也不是
他自己就卡在那兒,愣了好長一會兒,然后頹喪地嘆了一口氣,自暴自棄地說∶"是的。我們算不上什么大劇團,沒人來看,整日整日只是在空空如也的劇院里自娛自樂。"
海蒂女士若有所思地望著他,說∶"但是你現在這一身打扮,還真的毫無瑕疵。"
卡洛斯有氣無力地說∶"只是男扮女裝或者女扮男裝,再學習一下改變聲音的技巧罷了。這事情不難,我只是感興趣,所以才學了學。"
說著,他猶豫了一下,然后他轉向了西列斯,認真地說∶"抱歉,諾埃爾教授,我只是一時氣憤,以為您和我父親同流合污,所以想做個惡作劇,嚇唬您一下。"
看得出來,這個年輕人也沒那么頑劣,只是在自己的興趣愛好與現實生活中游移不定。他的家庭給了他如此猶豫的底氣,而他自己恐怕沒能意識到這一點。
西列斯并沒有說什么。
琴多則嗤笑了一聲,他說∶"諾埃爾教授或許認為這沒什么,但這只是你的把戲幸運地沒被其他人注意到。這里是大學,你可能損傷了一位大學教授的名譽。"
卡洛斯張了張嘴,頹然說∶"我沒考慮那么多對不起,諾埃爾教授。我只是我只是感到一些憤怒,當我父親說他有位朋友需要我幫個忙。