比起上一次在遠海號上的見面,加勒特吉爾古德不復彼時的落魄與頹喪,如今他整個人看起來都興致勃勃,好像這世界又讓他覺得有意思起來一樣。
他隨手把自己的行李丟在腳邊,盯著西列斯看了一會兒,又盯著琴多看了一會兒,露出了一個微妙的笑容。他又說了一句什么。
約翰尼翻譯說∶"他說沒想到能在這個時候與您再次見面。"
"我們受到了福斯特的邀請。"西列斯回答說,"我也沒想到你會參與進這次的出海。
加勒特聳聳肩,他隨口說了一句什么,然后又目光灼灼地看向了琴多,說了一長段話。
"他說他只是覺得這事兒有意思。"約翰尼說,"呃,然后他說,他注意到琴多先生似乎得到了什么信息這是否可能與他共享他的意思是,他和您認識的時間比福斯特早得多,您可以信任他
遠方的大海如同一塊緩緩流動、接近凝固的水泥。海鷗發出不祥而連綿的叫聲。有數條船只已經出海,但此時十分緩慢地在海上飄動著。
福斯特∶朗希還沒有回來。那三名水手站在一起,而亞爾佩特獨自一人蹲在那兒發果。艾薩克站在他的身邊,時不時打量著四周。
而西列斯這邊,他們四個人幾乎圍成了一個圈。
琴多望了望西列斯,得到默認的回答,于是打開了那個紙團。他閱讀了片刻,然后露出了一絲玩味的笑。他隨手又將紙張揉成一團,丟給了加勒特。
加勒特露出了一個陰沉沉的表情,然后將那個紙團撕碎了。
"那三名水手是福斯特來到金斯萊之后雇傭的。但他不是在港口這邊雇傭到的。"琴多說,"他在海邊閑逛,首先遇到了那兩名可疑的水手。
"這兩名水手說他們可以陪伴福斯特一起出海,但福斯特當時覺得他們不可信,于是這兩名水手就又帶來了一名同伴,也就是昨天晚上與福斯特吵架的那名水手,以此證明自己的可信度。
"福斯特最終信任了他們的說法,決定雇傭。不過他們的雇傭方式相當潦草。一般水手都會在港口那邊登記身份,但是這兩名水手卻并沒有,他們的身份的確成疑。"
約翰尼一刻不停地將琴多的話翻譯成米德爾頓語,他的聲音很輕,語速也很快,像是生怕被人注意到他們正在交談的事情一樣。
聽著聽著,加勒特露出了一個疑惑的表情,發出了一個短暫的音節,而約翰尼則解釋著什么西列斯懷疑他可能是在詢問"吵架"的事情。
很快,約翰尼說完了話,而加勒特也露出了一個帶著微妙不屑的表情。
西列斯若有所思地想到,這樣一來,那兩名水手就是自己送上門來的。這似乎更進一步加深了,他們可能是朗希家族派過來的監視者的可能性。
當然,也有可能他們另有目的。
西列斯的目光偏了一下,望向那三名水手。昨天與福斯特吵架的那名水手,他們稱呼他為奈杰爾,此刻奈杰爾正望著大海,皺著眉,給人一種憂心忡忡的感覺。
而另外兩名水手則不約而同地望著港口建筑。其中一人注意到西列斯的目光,便望了過來,恰巧與西列斯對視。他的目光相當平靜,完全沒有攜帶任何的私人情緒。
西列斯只是朝著他輕輕點了點頭,像是打個招呼,然后就若無其事地將視線收回來。
加勒特說了一段話,約翰尼慢慢地翻譯著。
"他說既然你們也參與到了這次的出海,那么應該知道三十多年前的事情。他不想就此事多說,他只是懷疑福斯特朗希這一次的行動可能會重蹈覆轍。"
西列斯點了點頭,說∶"我們也是這么想的。"