或許,在這兩名水手的眼里,奈杰爾不過是他們用來證明自己足夠無害和正常的一個工具。是因為奈杰爾如此普通、如此平凡如任何一個出現在港口的水手,所以,他們才需要奈杰爾。
奈杰爾用力地握住自己的手,痛苦的情緒在這個年長男人的身上爆發又消弭。最后,當他抬起頭的時候,他已經變得面無表情。
加勒特居高臨下地瞧著他,對他說了一句話,然后才轉過身。
約翰尼翻譯說∶"他對奈杰爾說,呃不要讓自己被垃圾污染
約翰尼正翻譯著,加勒特已經看向了西列斯,幾乎挑釁一般地說了一句話。
約翰尼沒來得及聽,艾薩克便在一旁翻譯說∶"他說,您是時候說點什么了。"
一直垂著眼睛靜默觀望事態發展的西列斯,終于抬起眼睛。他首先看了四周一圈,然后看了一眼時間。
零點整。分毫不差。
這漫長的一天。他不禁這么想。
"你認為這是圖窮匕見的時刻嗎"西列斯說。
約翰尼抓了抓頭發,有點不知道怎么翻譯這個詞兒。他跟艾薩克商量了一下,然后才用米德爾頓語轉述了西列斯的說法。
加勒特站在那兒,瞇起了眼睛,他與西列斯對視了片刻,然后莫名其妙地冷笑了一聲。
他說了一句話,而約翰尼翻譯說∶"不,不是。連風暴都沒有真的遇上,怎么能算作是。
看起來,在場所有人除了琴多都不了解他們的對話究竟是什么意思。
船長哥爾登的臉色陰晴不定,他大聲說了一句什么,而加勒特也不耐煩地回應了一句。
約翰尼在一旁翻譯著∶"船長問,為什么他反而對這一趟旅程的目的毫無了解而加勒特說,他不知道的話,反而是一件好事,干脆就別知道了。
這話顯然激怒了哥爾登。這位中年船長用力地瞪視著加勒特,不過終究也沒能讓加勒特改變自己的想法。于是他干脆氣憤地坐了下來,看起來甚至是懶得管如今的局面了。
而如今的局面
琴多在西列斯的耳邊低聲說∶"繼續前進四票,返航三票,留在孤島零票。而我們這兒有四票。"
艾薩克和約翰尼顯然是站在他們這一邊的。他們這四個人的選擇足以影響最終的結果。
西列斯的目光望著窗外。夜色中霧氣彌漫,完全看不清任何東西,這讓他微微皺了皺眉。
他陷入了思索之中。
事實上,隨著旅途的行進,西列斯感到福斯特的不穩定情緒造成了很大程度上的負面影響。這個年輕人不聽勸告,一意孤行而在場這些人,他們心思各異,其中一些甚至完全不明就里。
如果一直這樣下去,他們唯一的結局,就只有可能迷失在福利甌海上。
而尷尬的是,西列斯與琴多并非米德爾頓人,他們沒法真的獲得主導權。
不。還有一種辦法。
西列斯思索片刻,與琴多對視了一眼,然后他們同時看向加勒特吉爾古德。
加勒特接收到他們的目光,一時間有些莫名其妙。
琴多突然低聲笑了一下,他說∶"馬林號就在不遠處,船長先生。''
約翰尼茫然地看了看他們,然后才將這句話翻譯了出來。顯然,這里的"船長"并非指向哥爾登,而是加勒特吉爾古德。