這就是神明的力量。西列斯不禁想。虛幻的東西成為了真實,這很不可思議,而阿卡瑪拉的力量更為這種不可思議增添了一分奇異的色彩。
此外他可以在那農場中種地了嗎
西列斯感到他給自己講了個冷笑話,而現實是,這居然是實際情況。
以西列斯的謹慎,這功能恐怕只能束之高閣了。
七點多的時候,西列斯出了門。雪變小了一點,不過當他抵達洛厄爾街32號的時候,地上已經堆起了皚皚白雪。拉米法城的雪景總是帶著十分陰沉沉的氛圍。因為天空總是烏云密布。
琴多正在廚房里做早餐,他探頭出來,與西列斯打招呼∶"早上好。"
"早上好,琴多。"西列斯說。
昨天他們從康斯特國立銀行帶了五本書不包括談話錄回來,因為其中三本都是堪薩斯文字的,所以就放到了琴多這邊。西列斯打算在未來的一周時間里把這些書讀完。
令人意外的是,其中一本堪薩斯文字的書籍,是關于陰影紀文學的。因此,這一本書,以及那份談話錄,就是西列斯今天的重心了。
西列斯把外套脫了,掛在門廳的掛鉤上。他拍掉了上面的雪。琴多也從廚房里出來,與他擁抱了下。
他嘀咕著說∶"您身上真冷,總是這樣。"
"外面在下雪。"西列斯說,"對了,琴多。"
他從外套的口袋里拿出那朵玫瑰,遞給琴多,低聲輕柔地說∶"這是送給你的,琴多。''
琴多驚愕地望著那朵玫瑰,他說∶"這可真是個意外的驚喜我很感激。"他突然又意識到什么,"但是這時候應當沒有玫瑰吧所以這是"
"這是我從夢境中帶出來的。"西列斯解釋。
這一點反而讓琴多感到更加的驚訝。他說∶"您是特地為了我"他那雙翠綠色的眼睛里閃動著近乎震驚與迷戀的光,"您太好了。我不知道該怎么說您太好了。"
他低聲喃喃,然后傾身抱住西列斯,唇瓣輕柔地貼了貼西列斯的唇瓣。他說∶"我愛你。在這個寒冷的冬日,您帶來了一份溫暖,簡直將我焚燒。"
西列斯將這個輕柔的吻加深。琴多反而喘息起來,他一手拿著那朵玫瑰,一手抱住了西列斯的腰。他幾乎顫抖起來,可是他心愛的神明卻只是吝嗇地給他這么一點兒溫柔,不愿意再進一步。
最后,他戀戀不舍地舔舐著西列斯的唇瓣,仿佛想在西列斯的身上留下自己的氣息,又仿佛希望西列斯能在自己的身上留下標記。西列斯張口輕輕咬了咬他的舌頭,讓他收斂點。
于是琴多只能掩飾住自己的貪婪。他對外的張揚勁兒只能讓他在西列斯面前維持那短暫的體面與矜持,可實際上,他恨不得掛在西列斯的身上。
他親吻西列斯那漂亮修長的手指,輕輕啄吻西列斯的指尖。
西列斯輕輕笑了起來∶"只敢做到這一步嗎"
琴多覺得他心愛的諾埃爾教授在挑釁他。
可當他真的要做下一步的時候,西列斯卻又提醒他∶"鍋要糊了。"
琴多∶
他憤憤不平地說∶"您就吊著我吧早晚有一天"
"這好像不是你第一次說這話了。"西列斯說,"我有點兒好奇當這一天真的來臨的時候,你能做到哪一步。"
他說這事兒的時候也帶著他與生俱來的冷淡與矜持,好像這事兒于他而言不為所動,但是他卻心知葉明,琴多已經快受不了了。
琴多說∶"指不定能讓您刮目相看。"
西列斯若有所思地瞧著他。
這種目光反而令琴多有點不自在了。他輕輕咳了一聲,然后就說∶"我去看看鍋。那可是我們的早餐。"