越南和中國之間的藩屬關系由來已久,從公元前111年漢武帝年間,到公元939年越南利用唐朝末年天下大亂的時機獨立,這段時間內越南都是接受中國的直接統治。但在此之后越南仍然向中國朝貢并且承認中國的宗主國地位,直到19世紀后半葉法國侵略越南,中國的地位才被法國所取代。
但在越南獨立之后的數百年中,當權者仍然采用了從中國引入的科舉制度和儒家思想來維護統治,于是越南歷史上的各朝各代一直都把漢字奉為正統,也是唯一使用的官方文字。所有的越南人,識字只能識漢字,讀書也只能讀中國的書,所以在溝通上并不存在語種上的差異。
“這就是說語言上甚至可能比我們跟海南本地方言的差異更小”顏楚杰搶著問道。他在穿越之后一直苦于無法在方言上取得進展,所以現在每次去新兵營訓練士兵仍然很頭疼,新兵們聽不懂他所說的海南方言,而他也聽不懂新兵們尚未練熟的普通話。
寧崎搖搖頭道“那倒不一定。其實在這個時代,越南跟朝鮮、日本的情況有些相似,雖然用的是我們的漢字,但發音和使用習慣上還是有一些差異的。”
“你這么一說我就明白了,那就是越南方言嘛。”顏楚杰似懂非懂地點點頭。
“差不多是這個意思,越南人把這種本地化的漢語叫做字字喃,同時也有相應的生造字誕生。不過就算是學這種已經本土化的文字,也還是得先學習漢字,否則就沒辦法理解字字喃的含義。”寧崎耐心地對顏楚杰解釋道。
“那后世我們所知的越南語和文字又是怎么回事”既然說到這個話題,陶東來也饒有興趣地追問下去。
寧崎聞言愣了一愣,忽然用力在桌上一拍,眾人見狀都是一驚,這是沒吃藥還是吃錯藥
寧崎可不管其他人現在是怎么想的,大聲說道“我們現在介入越南還正是好時候,可以切斷他們從文化上獨立的機會”
越南在這個時期雖然已經開始出現生搬硬套的本土化文字,但終究其根源無法脫離漢字和漢語體系,而且這種生造出來的字往往比漢字更難以書寫和識讀。直到十七世紀初,歐洲的傳教士開始進入越南,他們為了與當地人更好地進行溝通,便利用自己所熟悉的羅馬字替越南語設計了一套新的書寫系統。第一套越南羅馬字的詞典就是在1651年由法國傳教士出版的,而這種文字在經過不同時期的不斷修改完善之后,就成了后世越南所使用的文字。
當然在目前這個時期,這種越南字還處在草創階段,并且傳播的范圍也極為有限,只是存在于極少數的傳教士與教民之中。而穿越眾的介入,極有可能會影響到這種文字的誕生和傳播進程。
在眼下這一個歷史時期,一個沒有自己語言和文字的地區,基本不可能脫離殖民地或者藩屬國的地位。而一旦具備了自己的語言文字,那么幾乎可以肯定的說,這一地區的獨立僅僅就只是時間問題了。