第二天下午陳中天看到了自己的郵箱里,來了十余份應聘者的答案。
從中看到一份叫“劉來福”的留學生的答案中,把“你活膩歪了”,翻譯成了“howdareyou,”對呀,中國古代里怎么會說這句現代話啊?
應該叫”豎子爾敢?”
?,這樣是不是比逐字逐句的直譯更加形象?
陳中天當即拍案叫好,“好,就取你第一了,任命為翻譯組長。”
然后,又找出了兩份比較接近標準答案的應聘者,“朕,取了。”
此時,陳中天真有種找到古代皇帝點狀元的朱筆批紅的感覺。
給這三人每人回了一份郵件,請于兩日內到波士頓紅門莊園來。
第二天傍晚,劉來福當先來到。
晚上,陳中天與他很好地交流了一番,“……翻譯有三個層次,或者說三個要求,叫信達雅,真實、準確、雅致,所以翻譯不是照抄照搬,形神具備的翻譯才是好的翻譯,既要信息完整,也要符合語境。
反過來說,寫英語作文,其實也就是把中文翻譯成英文,同樣也要努力做到信達雅。
你能把‘你活膩歪了’,翻譯成‘howdareyou,’說明你已經達到了第二層次略高、向第三層次邁進的程度,所以,你以后就是那兩人的頭頭了,翻譯組長。
薪酬肯定要比他倆高些。
還有,別怕沒活干,也別怕會失業,不可能的。
你知道我有一個網站叫天仙小說網,那上面有著海量的優秀作品,我打算挨個都譯成英文出版,想想吧,成千上萬的寫手,源源不斷地給你們提供子彈。
而且,譯好的英文稿件,不僅僅是出版,過段時間,我還要在美國也開設一個英文小說網,這樣就保證了有內容來源,并且美國消費能力高、網民數量也多,英文小說網的贏利就能保證了,如此,也能保證了中文寫手們的生活收入。
所以,你們的譯稿,是要一稿兩用的。
你們責任重大啊。
所以下一步,你們還要帶徒弟,擴大翻譯規模。
大家伙好好干吧。
當然,我也不能讓你們付出的多、而獲取的少,就這本《尋仙》小說,只要在全美銷量大好,我就會給你們每人獎勵1%的小說網的股權,這個小說網是早晚要上市的。
你們也自動成為小說網高級翻譯了。
又有錢途、又有前途,人生如此,還想什么呢?
然后你們回國到了淝水,公司里有分房給你們,當了官的還給你配車。
再讓你去招聘幾個乖徒弟帶著,不干活只動嘴,就把錢賺了。
再忽悠個如花似玉的媳婦,你說,你還想要什么呢?
“一個大餅畫的,香噴噴地高懸半空中,立馬就把劉來福感動的跪了……。