"親愛的黎曼,"
"救命"
"說真的,我真的很感激你的好意,在這種時刻居然還時刻記掛著我,但是請相信我你就算打死我,把我扔到馬廄里喂還未馴服的野馬,我也寫不出一本跟數學有關的書啊"
"別說一本書了,你也看到我寫個論文有多費勁了"
"總而言之,我很高興我的望遠鏡順便一提,我很喜歡這個名字派上了用場,但是出書這一榮幸,就由你獨自享受就可以了"
"拜托你向教廷的神父們轉達我的無能為力"
"你永遠忠實的朋友,海勒維倫"
海勒幾乎是第一時間就跑到王城教堂,把這封信寄了出去,為此甚至冒了上學遲到的風險。
而此刻,他坐在斯普林斯的教室里,一陣長吁短嘆,對第二天要面對的盛況還一無所知。
第二天早晨,他起床的動作比平時干脆了些,因為他需要下樓看看黎曼有沒有給他回信。
但他沒等到黎曼的回信,而是等到了一份西尼周報。
"震驚教皇竟這樣稱贊一位烏朗年輕人"
"海勒維倫是誰本專欄為您傾情解答"
"通過望遠鏡,我們是否可以更清晰地看到天空中的星,以證明神的創造無微不至"
"經采訪調查,八成王都貴族都表示很想見識一下維倫先生和他的發明"
海勒維倫一口茶差點噴出來。
而這份報紙,只是個開始。
到了下午,好像就這么短短半天時間,全烏朗的貴族都知道了海勒維倫這么個人的存在,也知道了他自己制作的名為"望遠鏡"的東西受到了教皇的親口稱贊。
于是,維倫家的門檻差點被踏破了,上門的人除了圍觀海勒,更重要的當然是希望他也能為自己打造一副報紙上的"望遠鏡"。
如果從社交禮儀來看,他無疑應該答應,這無疑能為他在王城的社交界攫取大量聲望。
但他總覺得很不安,雖然不論是黎曼的信,還是早上的報紙都在向他宣告他隨手做的玩意兒得到了教皇的認可。
教皇認可過的東西,沒有比這更安全的了。
但海勒維倫比任何人都清楚,隱藏在這一被黎具取名為"望遠鏡"的物體背后的,是多么離經叛道,多么冒犯神的思想。
黎曼應該比他更清楚才對他怎么會想到把這玩意兒拿給教廷看呢
他的憂慮與煎熬一直到男仆揮舞著那熟悉的帶有西尼教廷標志的信封朝他跑來。
他幾乎是將那封信從對方手上拽了過來,然后急匆匆地打開了。
"親愛的海勒,"
"我想我在上封信里應該較為明確地點明了,這本將會出版的書,并不需要太''數學''。"
"這句話的意思是,我不需要你寫一本可以登上數理的論文合集,只要寫點你自己的想法就可以了,怎么宣傳,怎么讓大家認可你的書,是教廷該考慮的事。"
"不必太擔心。"
"順便,雖然不需要以向數理投稿都態度撰寫這本書,但你上次給數理寫的那篇論文完全可以放進去。"
"我很喜歡那篇文章。"
"對了,現在應該有很多人拜托你制作望遠鏡吧。"
"請不必擔憂,然后盡數答應就可以了。"
"過一段時間,教廷應該也會向你下訂單,或者干脆要求你教一部分工匠如何制作望遠鏡,不必有任何憂慮,全部答應即可。"
"最后,如果可以的話,能不能盡你所能,制作出放大倍率更大的望遠鏡呢"
"比如大到可以看見天上的星星的望遠鏡。"
"我知道你一定可以的。"
"等你的好消息。"