“MUD我以前經常玩。”鄒濤說。
宋維揚道:“那是文字網游,你接觸過圖形網游嗎?”
鄒濤說:“接觸過啊,在國外挺火的。”
宋維揚道:“拋開國內網絡環境不談,如果讓你研發一款圖形網游,你覺得有把握嗎?”
“這個不好說,”鄒濤道,“我們現在都是做單機,沒有網游開發經驗,恐怕會出現大量漏洞。就是國外現在的圖形網游,也經常出小BUG,用來做商業運營估計很難受。而且現在國外最火的那些網游,已經開始出現私服了,我們做游戲遇到私服怎么辦?”
宋維揚想了想說:“那就從國外的私服那里弄來代碼,先模仿一款國外最火的游戲練手。只需要改動人物和物品的外形,什么都照搬過來,明年試著運營一段時間。”
“這個可以的,就是照抄嘛,沒有什么難度。”鄒濤點頭道。
先照抄一款游戲試運營,一是可以鍛煉技術團隊,二是可以鍛煉運營團隊,賺不賺錢都無所謂。等到團隊鍛煉成熟了,國內網絡環境也成熟,那才是真正大展拳腳的時候。
宋維揚突然又問:“韓國的游戲行業如何?”
此言一出,宋維揚身邊的程序員都笑起來,似乎他問出了一個很滑稽的問題。
雷軍說道:“韓國的電子游戲行業,前幾年一直在拾中國人牙慧,他們最流行的單機游戲,就是中國的武俠類游戲。《仙劍奇俠傳》、《金庸群俠傳》,還有我們的《劍俠情緣》,都被韓國人拿去玩了。只不過《仙劍奇俠傳》是官方正版,而《金庸群俠傳》和《劍俠情緣》都是盜版。《金庸群俠傳》被盜得面目全非,名字都改成了《倚天屠龍記外傳》,默認主角的名字叫李小龍。”
為什么《金庸群俠傳》在韓國叫《倚天屠龍記外傳》呢?因為這本小說在韓國最出名啊。
韓國比中國還晚四年加入國際版權組織,80年代瘋狂盜版翻譯金庸小說。《射雕》三部曲被改名為《英雄門》,分別叫做《蒙古風云》、《英雄歸來》和《逐鹿中原》,而且翻譯時各種注水,字數增加了將近一倍,中國武俠迷去讀肯定一臉懵逼。
其中,張無忌在韓國的人氣最高!
90年代的韓國電子游戲市場,幾乎被中日和歐美游戲統治,中國武俠游戲在韓國特別受歡迎,并且影響到后來的韓國網游——想想《傳奇》里的那些武器名稱就明白了。
不過,雷軍突然表情嚴肅道:“韓國有家游戲公司叫NCSoft,去年推出一款網絡游戲《lineage》(天堂),震撼了全球游戲界。就算我對網絡游戲不怎么了解,也聽說過NCSoft的大名。整個韓國,估計也就這家游戲公司厲害一些。”
宋維揚突然問:“韓國有沒有一款叫《傳奇》的網游?”
“沒聽說過。”雷軍搖頭道。
別說雷軍沒聽說過,全世界都沒人聽說過,因為那根本不是游戲本名,而是被盛大胡亂翻譯的。
完全按照字面意思來翻譯,《傳奇》應該叫《米爾的傳說》。并且,韓國那邊今年已經正式上線了,運營情況非常慘淡,被NC的《天堂》給碾壓。
歷史上,盛大代理的那款《傳奇》,其實是《米爾的傳說2》,現在都還沒開始搞研發。
宋維揚突然說:“西山居成立一個網游項目組,模仿抄襲現在最火的外國網游,鄒濤來當這個項目組的負責人。記住,你的任務是鍛煉技術團隊,一定要把網絡游戲的各方面吃透。”
“啊?”鄒濤突然不知所措。