哥譚再一次沉入黑夜,但常年濃霧籠罩的城市,今晚竟然看到了月亮。
“今晚月色真美啊。”尼莫在他耳邊輕聲的說。
蝙蝠俠側過頭,在他白色的發上落下一個吻。
“是的。是的。”
作者有話說
雖然大家都知道,而且這個梗也用爛了,但我還是再說一下
夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,ioveyou該如何翻譯。有學生翻譯為“愛しています”比較直白的“我愛你”,夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。日本人會說“月が綺麗ですね”月色真美。
布魯斯和尼莫都不是會輕易把愛說出口的人,所以這個梗我覺得真的太適合他們了。
“今晚月色真美”
“是的”
翻譯過來就是
“我愛你”
“我也是”
法文標注引用自羅曼羅蘭的米開朗基羅,中文譯文為只有一種英雄主義,那就是在認清生活真相后依然熱愛生活。
用壽命換魔力這個設定在第九章里救那個被槍擊的服務員時用到過。
會he的,我保證。下章尼莫就仰臥起坐求生欲jg
專欄有兩個預收
衍生沙雕感情流綜英美你好主人,再見主人
以及原創劇情流nc覺醒后掀翻了世界
大家可以挑自己感興趣的收藏一下,感謝支持
感謝在2022060916:03:202022061013:48:31期間為我投出霸王票或灌溉營養液的小天使哦
感謝投出手榴彈的小天使良月之七1個;
感謝灌溉營養液的小天使馥郁的花香50瓶;畫上佳人紗27瓶;露露杏仁奶10瓶;羨魚7瓶;阿莫墨、相澤愛人1瓶;
非常感謝大家對我的支持,我會繼續努力的