貳壹一看好像玩過了。
琴音一轉又切回了大家相對熟悉的鷹語,但是聽的人還是一臉懵嗶。
“我是個阿美利加的老外!這會兒正拉著我們留學生學院的同學,一起跪著看主播的直播!”
最后還是一外國友人跳了出來:“我可以很負責任的說,剛剛主播用了二十多種鷹語口音在唱這首歌……”
貳壹一聽有人聽出來了,不等這外國哥們解釋完,就直接跳到了新羅語,大家又懵了。
“漢城方言、海云臺方言、奎爾帕特島方言……臥槽!老子不玩了!這特么不是欺負人么?主播你等著!”
趕緊有會新羅語的觀眾,跳了出來負責“翻譯”,但很快就氣急敗壞的嚷嚷:“老子現在就買飛機票回國,打屎膩!”
“我來!我來!我是新羅人!”
“平安道方言、咸鏡道方言、全羅道方言、慶尚道方言、濟州道方言、江原道方言、忠清道方言……”
一看前面那哥們炸了,又跳出來一個新羅友人幫忙翻譯,但是然并卵,很快就絕望的嚷嚷:“阿西吧!主播你怎么又開始說北邊的百濟話了?”
玩到后來,貳壹已經不是在唱歌了,而是無限循環的彈奏著曲子,然后用各國語言的方言口音,調戲看直播的觀眾。
實際上,不同的語言,翻譯同一首歌的歌詞,并不一定合適,唱起來聽上去甚至會破壞節奏,這也是為什么很多翻唱歌曲需要改詞的原因,但是這個時候會有人在意這個么?
觀眾們也跟著玩嗨了,吵吵著亂猜一氣。
“主播!你敢換成我們聽得懂的國內方言么?”
“外語誰特么聽得懂啊?更別說是外語方言了!”
最后有一土豪受不了的刷了個大禮物,用特效高顯挑釁貳壹:“誰知道你唱的對不對?”
要聽國內方言?這個好辦啊!
貳壹咧嘴一笑,齊魯方言、豫州方言、冀州方言、晉州方言、吉州方言、贛州方言、湘州方言、黔州方言、滇州方言……
還聽得懂?
那就再下一級,從郡州級方言,換成縣市級方言,煌國自古十里不同音,可不是開玩笑的!
玩到最后,觀眾已經被貳壹給玩麻了,全程不吭聲的聽著。
貳壹一看差不多了,嘿嘿一笑,輕咳了一聲之后,突然換成了女聲,來了首《寧鄉來雜豬》收尾。
“我靠!女聲版《rolling.in.the.deep》!”
“誒?不對!我在說什么?這首歌不是本來就是女聲唱的么?”
“笑瘋!前面的,這首‘煌國傳統歌曲’的全名應該是:古箏花鼓戲女聲方言版《寧鄉來雜豬》!”
“難道只有我好奇,主播到底會多少種語言么?”
“就算每種語言他都只會一句,那也是雕炸天了!”
“如果我沒有記錯的話,二師兄好像是中山學院計算機的預備役程序猿?”
“被計算機耽誤的多國翻譯!”
“多國翻譯算個毛?二師兄是被計算機耽誤的語言學家!”
“不對!二師兄是被計算機耽誤的歌手!”
“不對!二師兄是被計算機耽誤的傳統樂器演奏家!”