李正宰猜,“你英文肯定更流利。”好萊塢和這邊目前是兩個最大的市場。
環視一圈的韓舒苒表示就李正宰猜的勉強算對,她英文確實還行,不過,“你們都猜錯了,我學中文是因為窮。”
“窮”崔東勛不解,“上學找兼職的意思嗎”
“國內書太貴的意思。”韓舒苒想起來就是一聲長嘆,“國內的書太貴了,我就算找別人借,復印店都不給我復印說是那樣違法,我總不能手抄吧,只能另辟蹊徑啊。我搜了一圈,能達成有授權是正版還很便宜的就中文書,我也是窮則變,沒辦法的辦法,日子太難了。”
韓國版權意識很強,堪稱人人有責,復印店是禁止復印書籍的,正版書很貴,換句話說其實也代表教育資源貴。
講起來韓舒苒還疑惑,“澳門好像書也不便宜,比我在網上買的貴,可能是實體店也會貴。”
萬萬沒想到有人會因為貪便宜而多學一門語言,曾幾何時苦過來的金惠繡不理解,“賺錢是辛苦,學一門語言不是更辛苦嗎”
“都辛苦才會選擇獲利更多的啊。”韓舒苒同姐姐講,“我考了中文執照,除了能買到更便宜的書還能做翻譯,當初就是想著都很辛苦,都要花大量的時間,都要投入成本的事自然要算回報率。我第一份兼職能被推薦去電影振興委員會,就是去給他們當中文翻譯,后來拍電影當初的前輩們還幫我申請更多的援助呢。”
崔東勛驚奇,“你還去那兼職過”
“教授推薦的,我想拍片子沒錢了,想打工賺錢,教授知道后問我愿不愿意去拍廣告,我跟那邊對接后發現甲方屁事太多,就跟教授說我不樂意。”韓舒苒想起來就樂,“教授很生氣來著,我就跟他說我有翻譯證可以去當翻譯,他就把我推薦去當電影翻譯了,08、09年我翻了很多部電影,你的田禹治就是我翻的。”
完全不知道這回事的崔東勛更驚奇了,“那個有中文版嗎”
“西班牙版,西班牙語。”韓舒苒同他解釋,“中文審核卡的嚴,很多片子上不了,我是兼職按翻譯完成度算工資。能到這邊上映的就幾部還很多人搶工作,我研究了一下,會西班牙語的最少,我就去學了,工資立刻就漲起來了。”
同樣很驚奇的金繡賢不解,“導演不知道翻譯是誰嗎”
李正宰給小朋友解釋,“所有出口的電影負責翻譯的都是振興委員會,翻譯的錢也是他們出,導演想認識翻譯可以去聯系翻譯,但”不是每個導演都會想認識翻譯的,本質上導演也看不懂翻譯的是好還是不好啊。
加入驚奇隊伍的全智賢更好奇韓舒苒,“你會幾國語言”
“有證的就四國。”
“還有兩個是什么”
“英語和阿拉伯語。”
“阿拉伯語”
“學得人少,特殊人才,時薪更高。”
如此清奇的理由讓全智賢佩服,“我第一次聽人說學語言是為了賺錢。”