“什么,阿爾托利亞居然是中文配音,搞毛啊?除了川澄綾子,別人配的亞瑟王,我們都不認!”
“筒子們,我先去試毒,等我毒發身亡,大家就可以開噴了!”
“我靠,中配?……不要啊,人家只認川澄綾子?哎?這中配也可以啊?居然有七八分川澄綾子的風格!”
原本,不少型月粉絲原本有點抵制中文配音,但隨著電影上映之后,一部分粉絲試水,票房逐漸開始穩中有升。上映一周票房破億,由于之前院線排片過低,后續排片會繼續增長。保守估計,這部電影國內票房應該能達到3億以上。
至于海外的票房,則是摸不準,可能日本那邊,月球人最重要的票倉,數據可能會好一點。
因為,傳統的月廚消費能力排行,應該是日本那邊總消費額最高,中國月廚僅次之。美、韓等等地區月廚消費能力一般般。剩下的地區,月廚市場并不是太發達。
簡單說,僅以月廚這個群體的錢包衡量,月球廚師系列作品,主攻中日兩國市場。其他地區的市場重要性,基本上都的忽略不計。因為,這邊的世界菲利克斯是購買型月社的授權,沒義務幫型月社在全球拓荒。當然是,只將產品投放給月廚密度較高的地區,培養月廚之類的任務,這是型月社的目標。
目前國內院線上映的電影,基本上都需要的中文。即使是好萊塢大片,也是滿口字正腔圓的普通話配音。實際上,很多粉絲抵制中配,也并不是厭惡普通話本身。畢竟,國內也是產出了一堆經典影視作品,沒誰覺得普通不行。不行的可能是動漫圈子的中文配音,由于人數較少,給的錢也不多,時間還比較緊急,很多配音根本沒法代入角色,只能應付差事一般讀一遍臺詞。而且,這個年代的動漫中文配音,很少發展出自己的特色,很多覺得日本配音比較強,就盲目模仿日本動漫聲優的發音。但由于中日語言差異,語境不同,只能畫虎不成反類犬。本質上,配音最高境界,就是找到契合作品角色的配音。甚至,原著書面化對白在動漫中可能表面不好,創作者需要將臺詞進行調整。但是,不少中文配音,明明臺詞讀的很別扭,難道就不知道將臺詞稍微調整一下嗎?
當然了,《阿瓦隆之庭》中文配音質量雖然超乎了電影觀眾的預期,以至于,不少的電影觀眾紛紛驚呼:“中國動漫最后一塊短板,中文配音水平的缺口似乎被補上了。《阿瓦隆之庭》不敢相信,完全是中文配音,卻不遜色日本那邊二次元神作配音!”
“動畫質量,講真的跟好萊塢不能比。日本一些質量高的劇場版,也比它做的精細。但是,《阿瓦隆之庭》態度認真,這很重要。技術沒有達到頂級,但態度好,誠意十足。使得它堪稱的一部神作,至少跟型月社的動漫作品相比,它并不算差!”
“中國版的川澄綾子?那個李心悅是誰?這么厲害的配音,過去這么從沒有聽過她配音過的作品,連網絡上的視頻都找不到。”
“菲利克斯官方宣傳,制作團隊的配音是業余團隊,是興趣使然參加配音的,目前,公司也找不到他們的聯系方式。不過,菲利克斯動漫計劃制作多部新番,準備拿出動漫的開頭部分,通過互聯網渠道,海選配音。”
畢竟,阿爾托利亞等等角色的配音,很多粉絲還是更認原版川澄綾子的配的音。當然,也所謂的中配,也既臺灣雷碧文版。但不得不說,臺灣的配音除了霹靂布袋戲有點味道之外,其他方面的配音真的很爛。
不過,林棋提供的《阿瓦隆之庭》李心悅版本的阿爾托利亞配音,可是在80年代進行了海選試音。參加試音的人員就超過上萬人,僅僅是阿爾托利亞這個角色,就有上千人不斷試音,優中選優。
而且,配音工作也是長達一年多時間,僅給一部動漫進行配音,臺詞接近倒背如流,醞釀感情也極其充分。這樣高的成本和精力,能打磨出一部連配音這個細節都考慮的很充分,沒有明顯的短板的動漫電影,自然是很正常。