“這樣,告訴他們我同意將電影在美國或者全球的發行權賣給他們了。”顧白說道“但有個條件,不能英語配音,要中文配音。”
和龍國不同,龍國這邊看國外電影喜歡看原聲電影,配上漢語翻譯字幕。但在美國那邊民眾更喜歡看英語配音的電影,他們并不覺得武林大俠張口說英語有違和感。
顧白這樣做,進一步降低了票房的可能性。
顧白的做法銀河傳媒這邊自然是沒啥意見,這和顧白一貫的風格相仿。
美國新世代對此意見頗多,但拉扯一番后,在顧白讓了一些有利條件后,最終新世代那邊最終同意了。
最后經過一番操作,新世代買到了洗牌的全球發行權。
接著新世代迅速行動起來,開始了一系列為該電影打入國際市場的準備工作。
首先是翻譯和制作英文字幕,這一工作是銀河傳媒這邊派人輔助的,銀河傳媒這邊資金到位,請了業內資深譯者。
畢竟翻譯的重點不僅僅是語言的轉換,更在于文化差異的橋接,確保電影的原汁原味和觀眾的觀影體驗。銀河傳媒簽約譯者精心挑選詞匯,努力保持洗牌對話的原意和地道,同時也使其適應國際
觀眾的理解習慣。
完成這些基礎工作后,新世代將電影提交給美國電影協會aa進行評級。洗牌本身沒啥色晉江情暴力場面,自然獲得了一個全年齡分級。這為電影進軍全球市場鋪平了道路,意味著它可以在美國以及其他國家的電影院中隨意放映,無需擔心年齡限制導致的觀眾范圍受限。
在營銷和宣傳階段方面,新世代影業充分利用了銀河傳媒的品牌效應,畢竟顧白的兩部電影在國外非常出名。
接著,新世代影業還大力宣傳使用原語言的重要性。
他們花錢請了一群專家和影評人來討論原語言對于電影體驗的影響,指出在銀河傳媒的前作南柯一夢和神之墓中,原語言的中文配音遠勝英語配音,特別是對于古風臺詞的處理。
除了這個,為了保證觀眾對原配音的興趣,新世代影業還對漢語之美進行了大力營銷。
“漢語有著極為豐富的成語、典故、諺語和詩歌,這些都蘊含深厚的文化底蘊,非常美”
“漢語的內涵之美源于其能夠傳達深刻的文化意義和哲學思想。”
“漢語本身非常動聽,四個主要聲調搭配非聲調音節,使得語音富有韻律和節奏感。尤其是南柯一夢里用漢語念詩的時候,真的非常美。”
新世代影業作為美國新興的影視公司,在營銷方面非常活絡。
他們還和國內的孔子學院進行聯動,制作相關節目。
這一切都是為了洗牌的上映做鋪墊。
于是乎。
顧白正坐在公司里高高興興地等著虧錢。
莫名其妙就被央視點名表揚了。
熱度111
顧白
情詩與海向你推薦他的其他作品
,
,
,
,
,
希望你也喜歡請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>