在大人眼中,這種天使般的微笑就成了他們關系極好的最佳佐證。
看到自己的兒子和未成年的女伯爵交好,澤維爾的父親埃德蒙自然也十分高興。
埃德蒙是個很會討人喜歡的人,盡管每個見到他和澤維爾的人,都會懷疑澤維爾的美貌更多是遺傳自母親。但他的幽默風趣顯然能彌補他容貌上的不足。
比起去全家的包廂里侍奉母親,伯林頓的兄弟倆似乎都更傾向于在埃斯特子爵的私人包廂里混過一段時間。
當費加羅的詠嘆調響徹全場的時候,三個成年男性總不免覺得乏味。
或許塞希利婭和澤維爾表現得格外讓人放心,三位成年男性很快就結伴出去抽煙了。并美其名曰讓兩個孩子有空間說一下兒童話題。
臨走時他們都各自留了一名男仆在包廂外守著孩子們。兩個孩子也乖巧表示會安靜待在包廂里。
目送三個大人離開后,塞希利婭立刻收斂了笑容。
而盡管包廂里只有他們兩個人獨處,澤維爾的臉上依舊維持著真摯的笑容。他甚至是饒有興味地看著塞希利婭改變態度。
“親愛的特蘭頓小姐,您比我想象中更有趣。”
“彼此彼此。”塞希利婭此時還并不將澤維爾放在眼里。
想到特蘭頓家眾多的子嗣,以及發生在他們之間的諸多紛爭,塞希利婭又不帶什么歉意地補充道“希望我對你的友誼沒有給你造成什么麻煩。”
“哦,那確實造成了一些小麻煩。不過跟您的珍貴友誼比起來,那些小麻煩都是不值一提的。”即使提到家里那些陰暗的、見不得人的伎倆,澤維爾的語氣依舊是輕描淡寫。
作為回敬,澤維爾也表示“我的麻煩倒是快解決完了,不過您的大麻煩似乎近在眼前了。”
澤維爾的智力和情報搜集能力確實遠超了一般孩童。從家中大人不設防的只言片語中,他很快就發現了一個針對塞希利婭的陷阱。
塞希利婭依舊不為所動,“看來你的確繼承了你父親埃德蒙先生愛開玩笑的習慣。我不過是一個十歲的小姑娘,我能卷進什么大麻煩里呢”
澤維爾自認為已經盡到了提醒的義務,故而他也沒有選擇繼續深入聊下去。而是換了一些解剖學的話題和塞希利婭聊了起來。
看上去他似乎克服了對解剖學的恐懼。現在的他對如何將青蛙破腹侃侃而談,再也不見上次和塞希利婭聊天時的難看臉色。
在他們交談時,劇院正中的巨大包廂里,五位上流社會的名媛們,已經紛紛將今晚要秘密拍賣的珠寶佩戴在了身上。
屬于夏維勒家族的水滴形藍寶石冠冕被佩戴在考珀爾伯爵夫人的頭上,而那頂月桂形冠冕則被從冠托上卸下,作為這位夫人今晚的項鏈。
身為墨爾本家最美麗的玫瑰,輝格黨的政治顧問,考珀爾夫人幾乎在瞬間就成了全場矚目的耀眼明珠。
她纖長的脖頸,在鉆石火彩的映襯下,顯得炫目而柔美。她那卷曲而蓬松的秀發上,點綴著藍寶石的光輝,宛如每一片閃爍著星光的夜幕。
連她身邊佩戴著波利娜波拿巴全套鉆石首飾的貴婦人,都難以分去她的一點光芒。