比弗利山莊俱樂部的小型放映室里,《英雄》的放映還在進行。
跟《臥虎藏龍》一樣,由于要沖擊奧斯卡最佳外語片,《英雄》并沒有進行英語配音,而是標配了英文字幕。
與太平洋另一邊不同,這邊的人非常不習慣字幕。
況且很多臺詞翻譯成英文,根本表達不出原版的那種意味深長。
《英雄》與《臥虎藏龍》的區別真的是太大了。
《臥虎藏龍》的劇本是先用英文寫出來的,以保證其西式的核心,而后再翻譯成中文。
《英雄》劇本創作時,當然不會先考慮英文翻譯的問題。
“人若無名,便可專心練劍!”
“一個人的痛苦,與天下人比,便不再是痛苦。”
坦白地講,這片子的臺詞寫的是真不錯。
而且影片本身也非常有特點,唯美的畫面很吸引人。
片子充滿東方意境的打斗很有感覺,充分發揮了光影的優勢,以及色彩的優勢。
可以說,《英雄》的許多畫面,表達出無盡的詩意。
比起《臥虎藏龍》,這片子更加適合東方觀眾。
前者看睡了多少東方觀眾?
只是不知道又有多少不了解東方電影的北美觀眾,會將這部片子當成超級魔幻片。
畢竟單以影片表現的內容來說,這幫劍客們比起護戒小隊成員們厲害多了。
一手販劍,一手智杖的白袍甘道夫見了也要跪。
這就一正兒八經的魔幻大片。
使館影業面對普通影迷的宣傳,也是早早打出了魔幻巨作的旗號。
拉片會結束之后,使館影業的大衛-比利亞招呼來賓轉到附近的宴會廳,接著還有一場酒會。
這種所謂的拉片會,放映是形勢,拉關系才是實際。
不會搞公關拉關系,多少奧斯卡也飛了。
“真沒想到啊。”
獅門影業的納瓦斯也接受了邀請,對羅南說道:“你又弄了一部東方魔幻片來。”
羅南笑著說道:“沒辦法啊,《上帝之城》競爭不過你們,只能另想辦法了。”
納瓦斯說道:“這片子比《臥虎藏龍》更加魔幻。”他試探問道:“你們的目標也是最佳外語片?”
拉片會都在進行了,羅南沒有否認的必要,說道:“是有這方面的考慮。”
納瓦斯說道:“獅門影業也在推動《上帝之城》競爭奧斯卡最佳外語片。”
“你們題材上面有優勢。”羅南隨口說道:“我們能拿到一個提名就不錯了。”
納瓦斯卻對羅南很有戒心,特意說道:“希望我們能良性競爭。”
羅南說道:“我這人一向講究公平競爭。”