“不恃才傲物,難能可貴!”
“坦白地說,要是換成我啊,我絕對狠狠踩這個專家幾腳,敢質疑老子?”
“所以說,你做不到李禮的高度!”
“完全沒有天才慣有的臭毛病,李老師出類拔萃!”
“我本以為李老師會狠狠地打擊對方一下呢,沒想到啊,李老師好溫柔,跟節目里對待爛片的態度一點兒都不一樣。”
……
李禮也不是溫柔,如果換個傻X專家的話,李禮急了能咬人!關鍵這是正常的探討啊,而且專家也不錯,沒必要做得太過。
李禮向來有兩套對待對立方的態度:以戰服人!或以德服人!
聽了李禮的一席話,王坤的心中突然涌起了一陣暖流,他已經抓住網線的手,漸漸松開了。
他有些恍惚,對面的真是20歲的孩子?即便是四五十歲的人,也未必會如此替爭辯方考慮吧?能不落井下石坦白地講就夠講究的了。
王坤很敬佩地道:“李老師,我真的沒有在《盤絲洞》里看到更大的問題,恕我才疏學淺,請您不吝賜教,我一定虛心接受!”
嚯!王坤對李禮的稱呼、態度和語氣,1080°大轉彎!
“王專家客氣了,我只是發現了一點點問題。”
王坤:“在您面前,我不算專家,李老師請您賜教。”
眾人瞠目結舌,哇,突然間這么恭敬?態度轉變得真快啊!
李禮道:“《盤絲洞》殘片,是漢語、挪威語雙字幕。不知道廣大網友發沒發現,有些中文字幕是呈現水平反向的,有些字幕是垂直反向的!這種非常規狀態的字幕,大家一定留意到了吧?”
看過片子的網友紛紛回應:
“還真是啊!”
“發現了倒是發現了,但也沒在意!”
“對啊,小細節而已,拷貝損壞了?”
……
李禮:“大家回憶一下下面的時間段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28處,出現了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出現了中文字幕垂直反像。”
彈幕非常氣憤:
“回憶你大爺!”
“我們哪知道多少分多少秒是什么字幕?”
“記憶力無敵那是你丫的基礎功能,可我們不行啊,早餐吃的啥我們可能都記不住,怎么跟你一起回憶?”
……
王坤道:“李老師,我倒是看到了,畢竟是默片,我當然會看字幕的,相信所有人都看到了,我認為是拷貝正常的損壞!這有什么問題么?”
李禮輕輕一笑,“個別字幕垂直反像或者水平反像,這只是第一個問題。
第二個字幕問題,有些字幕錯位了!說白了,就是字幕和畫面不相符,本應該在驢唇那,結果跑馬嘴這來了,為什么呢?”
王坤疑惑地道:“難道是膠片拼接時,順序混亂了?”
李禮道:
“說得好,我們詳細說一下這部影片字幕錯位的情況。
第02:43——02:53處,電影情節是蜘蛛精讓火奴燒火,因為剛抓住了唐僧。
下面的中文字幕是:你快把我師父送出來便罷,不然我一釘耙把你們筑成肉泥!
挪威語字幕是……”
李禮回憶了一下外國語學院丁老師幫自己翻譯字幕時的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鸚鵡學舌”般,直接把她原話復制粘貼了:
“En-munk!A!Det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk.”
王坤懵逼了:“啊?”
彈幕都懵逼了:
“什么東西?”