• <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
    <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
  • <video id="2bncg"></video>
        1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

          <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

          <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
          <video id="2bncg"></video>
          筆趣閣 > 都市小說 > 重生之乘風而起 > 第兩百九十六章 詩譯詩

          第兩百九十六章 詩譯詩(2 / 2)

          因為我首先在此時此地,

          代表和靈魂,

          給它們簽下我的名字。

          無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。

          辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。

          然而現在,周至能夠看到在獻詞的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。

          孓身托句啟詩靈,

          褪世離形去遠星。

          萬古馨歌誰作此

          海風原樹信遺名。

          “漂亮”周至不禁暗贊一聲,舒意這回算是得到了一件寶貝。

          翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。

          因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。

          不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。

          如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。

          因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。

          這還只是最直觀的一個例子。

          因此最高明的詩作翻譯,會把一種語言的詩歌,翻譯成另一種語言的詩歌,而且還要完成意境的同步遷移,這是非常難做到的。

          這已經脫離了普通翻譯“信雅達”的要求,進入了“入神坐照”的宗師級別。

          最起碼譯者需要具備創作兩種語言詩歌的水平,然后才談得上翻譯和傳遞。

          而能夠將英文詩翻譯成傳統漢語古詩的人,那就幾乎沒有存在過。

          這是辜氏一門的大毛病,好學習,而慎著述。

          最著名就是黃侃,別看他清狂桀驁,卻經常說一句話五十歲前不著書。

          甚至連章太炎都恨得牙癢癢,痛苦地勸他“別的人輕易著述,那是別人的不對,因為那些人自己都沒把學問搞懂;”

          “但是你慎重著述,輕易不寫書,這卻是你的不對了。因為你明明已經學問深厚,卻沒有讓更多的人可以通過你得到知識。”

          然而黃侃在這方面,也不怎么搭理自己的老師。

          這脾氣同樣傳入了辜家,辜少咸就是五十以后才開始有了第一部發表的文章新校廣韻敘例,而他的兩部巨著廣韻疏證和經典釋文集說附箋,都是七十歲以后,方才定稿的。

          辜幼文和辜振鐸要好得多,但是那也僅僅是因為他們是“體制內”的正經學人,國家和學院有重任要求的,因此本質工作完成的非常出色,都是著述等身。

          然而很多“溢出”的部分,比如辜振鐸的魏晉南北朝史研究,比如辜幼文的唐史,三國史,周至就發現,兩人很多研究成果,竟然都隨意堆放在家里,沒有發表。

          如果不是周至現在親眼見到這本草葉集,他可能永遠都不曉得師祖祖竟然還是雙語高手,能夠將英文詩翻譯成古詩,還非常貼切傳神的這種。

          有一類人很可恨,他們可以隨便浪費拋棄好多別人企望都企望不到的東西,卻依然能夠達到別人企望都企望不到的高度。

          這種人有很多稱呼天選之子,人中龍鳳,天才。

          比如這部草葉集,估計就是師祖祖年輕的時候信手而為,隨便玩玩,自己都沒有當真的玩意兒。

          然而就這樣的游戲之作,已經能夠胡亂碾壓大多數譯者了。

          再往后翻,基本上每首詩,辜幼文都用古詩,或者詞的形式,給翻譯了一遍。

          將詩作拿出來,周至笑得見眉不見眼“舒意算是得了件寶貝,謝謝師祖祖。”

          “那是給小舒意的,你不是說她喜歡英文嗎”辜幼文笑道“這本詩集這是劍橋大學文學院的帕奇亞女士,當年來做訪問學者的時候送給我的。里邊的詩歌都挺不錯,舒意可以讀一讀。”

          “那是得好好的讀一讀,尤其是翻譯,更是得好好讀一讀。”,請牢記:,免費最快更新無防盜無防盜</p>

          最新小說: 重生1977,從斷親開始 靈氣復蘇:開局獲得弒神之力 開局一首天下,塌房歌手引爆樂壇 帶著Tom勇闖霍格沃茨 裝甲師:開局校花錯拿我甲斗腰帶 絕世龍婿 朱棣:我家老四,是千古一帝? 得罪資本后,我的歌越唱越紅 快穿:男主都對她一見鐘情 醫武至尊
        2. <input id="2bncg"><div id="2bncg"></div></input>
          <video id="2bncg"><dfn id="2bncg"></dfn></video>
        3. <video id="2bncg"></video>
              1. <source id="2bncg"><menu id="2bncg"><kbd id="2bncg"></kbd></menu></source>

                <b id="2bncg"><address id="2bncg"></address></b>

                <source id="2bncg"><address id="2bncg"></address></source>
                <video id="2bncg"></video>
                最近免费观看高清韩国日本大全